< John 1 >
1 B'resheet ·In the beginning of the beginning· was ha D'var ·the Word·, and ha D'var ·the Word· was with God, and ha D'var ·the Word· was God.
Tamin’ ny voalohany ny Teny, ary ny Teny tao amin’ Andriamanitra, ary ny Teny dia Andriamanitra.
2 The same was in the beginning with God.
Izy dia tao amin’ Andriamanitra tamin’ ny voalohany.
3 All things came to be through him and without him nothing made had being.
Izy no nahariana ny zavatra rehetra; ary raha tsy Izy dia tsy nisy nahariana izao zavatra ary izao, na dia iray aza.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Izy no nisiam-piainana; ary ny fiainana no fanazavana ny olona.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Ary ny mazava dia mamirapiratra ao amin’ ny maizina; fa ny maizina tsy nandray azy.
6 There came a man, sent from God, whose name was John [Yah is gracious].
Nisy lehilahy nirahin’ Andriamanitra, Jaona no anarany.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Izy tonga ho vavolombelona hanambara ny Mazava, mba hinoan’ ny olona rehetra noho ny teniny.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Tsy izy anefa no Ilay Mazava, fa tonga ho vavolombelona hanambara ny Mazava ihany izy.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Tao ny tena Mazava Izay mahazava ny olona rehetra tonga amin’ izao tontolo izao.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
Teo amin’ izao tontolo izao Izy, ary Izy no nanaovana izao tontolo izao, nefa izao tontolo izao tsy nahalala Azy.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Tonga tany amin’ ny Azy Izy, fa ny Azy tsy nandray Azy.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Fa izay rehetra nandray Azy dia nomeny hery ho tonga zanak’ Andriamanitra, dia izay mino ny anarany,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
dia ireo izay tsy nateraky ny rà, na ny sitrapon’ ny nofo, na ny sitrapon’ ny olona, fa naterak’ Andriamanitra.
14 Ha D'var ·The Word· became flesh, and tabernacled among us. We saw his shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God·, such shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God· as of the one and only Son of the Abba ·Father·, full of grace and truth.
Ary ny Teny dia tonga nofo ka nonina tamintsika; ary hitanay ny voninahiny, dia voninahitra miendrika ho an’ ny Lahitokana avy tamin’ ny Ray, sady feno fahasoavana sy fahamarinana.
15 John [Yah is gracious] testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jaona nanambara Azy ka niantso hoe: Izy Ilay nolazaiko hoe: Izay avy
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Fa tamin’ ny fahafenoany no nandraisantsika rehetra, dia fahasoavana anampy fahasoavana.
17 For the Torah ·Teaching· was given through Moses [Drawn out]; grace and truth came through Yeshua Messiah [Salvation Anointed one].
Fa ny lalàna dia nomena tamin’ ny alalan’ i Mosesy; fa ny fahasoavana sy ny fahamarinana kosa dia tonga tamin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy.
18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of Abba ·Father familiar, Dear Dad·, he has declared him.
Tsy nisy nahita an’ Andriamanitra na oviana na oviana; fa ny Zanakalahy Tokana, Izay ao an-tratran’ ny Ray, Izy no nanambara Azy.
19 This is John [Yah is gracious]’s testimony, when the Jews sent priests and Levites [Descendants of United with] from Jerusalem [City of peace] to ask him, “Who are you?”
Ary izao no nambaran’ i Jaona, raha ny Jiosy naniraka mpisorona sy Levita avy tany Jerosalema hankany aminy mba hanontany azy hoe: Iza moa ianao?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah [Anointed one].”
Ary nilaza marina izy ka tsy nandà, fa hoy ny filàzany: Tsy izaho no Kristy.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah [My God Yah]?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Ary izy ireo nanontany azy hoe: Ahoana ary? Elia va ianao? Fa hoy izy: Tsy izy aho. Ilay Mpaminany va ianao? Fa izy namaly hoe: Tsia.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Dia hoy ireo taminy: Iza ary ianao? mba hitondranay valiny ho any amin’ izay naniraka anay. Lazainao ho iza moa ny tenanao?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of MarYah [Master Yahweh],’ as Isaiah [Salvation of Yah] the prophet said.”
Dia hoy izy: Izaho dia feon’ ny miantso mafy any an-efitra hoe: Ataovy mahitsy ny lalan’ i Jehovah, araka izay nolazain’ Isaia mpaminany.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees [Separated].
Ary iraka avy tamin’ ny Fariseo ireo.
25 They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Messiah [Anointed one], nor Elijah [My God Yah], nor the prophet?”
Dia nanontany azy ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana ary ianao no manao batisa raha tsy ianao no Kristy, na Elia, na Ilay Mpaminany?
26 John [Yah is gracious] answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Jaona namaly azy ka nanao hoe: Izaho manao batisa amin’ ny rano; fa eto aminareo misy Anankiray Izay tsy fantatrareo,
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
dia Ilay avy ao aoriako, ary tsy miendrika hamaha ny fehin-kapany aza aho.
28 These things were done in Bethany [House of affliction] beyond the Jordan [Descender], where John [Yah is gracious] was baptizing.
Izany zavatra izany dia natao tany Betania any an-dafin’ i Jordana, izay nanaovan’ i Jaona batisa.
29 The next day, he saw Yeshua [Salvation] coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Nony ampitso dia nahita an’ i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak’ ondrin’ Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan’ izao tontolo izao!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Izy Ilay nolazaiko hoe: Misy Lehilahy avy ao aoriako Izay efa tonga eo alohako, satria talohako Izy.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel [God prevails].”
Ary izaho tsy nahalala Azy; fa mba haseho amin’ ny Isiraely Izy, izany no nihaviako manao batisa amin’ ny rano.
32 John [Yah is gracious] testified, saying, “I have seen haRuach [the Spirit] descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Ary Jaona nanambara ka nanao hoe: Izaho nahita ny Fanahy midìna avy any an-danitra tahaka ny voro-mailala ka nitoetra teo amboniny.
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see haRuach [the Spirit] descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].’
Ary izaho tsy nahalala Azy; fa Izay naniraka ahy hanao batisa amin’ ny rano no nilaza tamiko hoe: Izay ho hitanao idinan’ ny Fanahy sy itoerany, dia Izy no Mpanao batisa amin’ ny Fanahy Masìna.
34 I have seen, and have testified that this is the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
Ary nahita aho, ka dia nanambara fa Izy no Zanak’ Andriamanitra.
35 Again, the next day, John [Yah is gracious] was standing with two of his disciples,
Nony ampitson’ iny indray dia nijanona Jaona sy ny mpianany roa lahy;
36 and he looked at Yeshua [Salvation] as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
ary nijery an’ i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak’ ondrin’ Andriamanitra!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua [Salvation].
Ary ireo mpianatra roa lahy ireo, rehefa nandre azy niteny, dia nanaraka an’ i Jesosy.
38 Yeshua [Salvation] turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi ·Teacher·” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Ary Jesosy nitodika ka nahita azy manaraka, dia nanao taminy hoe: Inona no tadiavinareo? Ary hoy izy roa lahy taminy: Raby (izay atao hoe, raha adika, Mpampianatra ô), aiza Hianao no mitoetra?
39 He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
Hoy Izy taminy: Avia, fa ho hitanareo. Koa dia nandeha izy ka nahita izay nitoerany ary nitoetra teo aminy tamin’ izany andro izany; ary efa tokony ho ora fahafolo tamin’ izay.
40 One of the two who heard John [Yah is gracious], and followed him, was Andrew [Manly], Simeon Peter [Hearing Rock]’s brother.
Andrea, rahalahin’ i Simona Petera, no anankiray tamin’ izy roa lahy, izay nandre ny tenin’ i Jaona ka nanaraka an’ i Jesosy.
41 He first found his own brother, Simeon [Hearing], and said to him, “We have found the Messiah [Anointed one]!” (which is, being interpreted, Moshiach ·Anointed one·).
Izy no nahita an’ i Simona rahalahiny aloha, dia hoy izy taminy: Efa nahita ny Mesia izahay (izay atso hoe, raha adika, ny Kristy).
42 He brought him to Yeshua [Salvation]. Yeshua [Salvation] looked at him, and said, “You are Simeon [Hearing] the son of Jonah [Dove]. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter [Rock]).
Dia nitondra azy ho any amin’ i Jesosy izy. Ary nony nijery azy Jesosy, dia hoy Izy: Hianao no Simona, zanak’ i Jaona; ianao hatao hoe Kefasy (izay atao hoe, raha adika, Petera)
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee [District, Circuit], and he found Philip [Loves horses]. Yeshua [Salvation] said to him, “Follow me.”
Nony ampitso dia te-hiala ho any Galilia Jesosy, ary nahita an’ i Filipo Izy ka nanao taminy hoe: Manaraha Ahy.
44 Now Philip [Loves horses] was from Bethsaida, of the city of Andrew [Manly] and Peter [Rock].
Ary Filipo dia avy any Betsaida, tanànan’ i Andrea sy Petera.
45 Philip [Loves horses] found Nathanael [Given by God], and said to him, “We have found the one that Moses [Drawn out] wrote about in the Torah ·Teaching·, and the Prophets— it is Yeshua [Salvation] son of Joseph [May he add] from Nazareth [Branch, Separated one].”
Filipo kosa nahita an’ i Natanaela ka nanao taminy hoe: Efa hitanay Ilay nosoratan’ i Mosesy tao amin’ ny lalàna, sy nosoratan’ ny mpaminany, dia Jesosy, zanak’ i Josefa, avy any Nazareta.
46 Nathanael [Given by God] said to him, “Can any good thing come out of Nazareth [Branch, Separated one]?” Philip [Loves horses] said to him, “Come and see.”
Ary hoy Natanaela taminy: Moa mba misy zava-tsoa va avy any Nazareta? Dia hoy Filipo taminy: Andeha hizaha.
47 Yeshua [Salvation] saw Nathanael [Given by God] coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite [Descendant of God prevails] indeed, in whom is no deceit!”
Jesosy nahita an’ i Natanaela avy manatona Azy, dia nilaza azy hoe: Indro ny tena Isiraelita tsy misy fitaka.
48 Nathanael [Given by God] said to him, “How do you know me?” Yeshua [Salvation] answered him, “Before Philip [Loves horses] called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Hoy Natanaela taminy: Ahoana no ahafantaranao ahy? Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Fony tsy mbola niantso anao Filipo, dia hitako teo ambanin’ ny aviavy ianao.
49 Nathanael [Given by God] answered him, “Rabbi ·Teacher·, you are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·! You are Melek Isra'el [King of God prevails]!”
Dia namaly Natanaela ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak’ Andriamanitra; Hianao no Mpanjakan’ ny Isiraely.
50 Yeshua [Salvation] answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Moa ny nilazako taminao va fa hitako teo ambanin’ ny aviavy ianao no inoanao? Hahita zavatra lehibe noho izany ianao.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Ary hoy koa Izy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ho hitanareo ny lanitra misokatra sy ny anjelin’ Andriamanitra miakatra sy midìna eo ambonin’ ny Zanak’ olona.