< Isaiah 63 >
1 Who is this who comes from Edom [Red], with dyed garments from Bozrah? Who this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? “It is I who speak in righteousness, mighty to save.”
Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ. Ego, qui loquor iustitiam, et propugnator sum ad salvandum.
2 Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
3 “I have trodden the wine press alone; and of the peoples, no one was with me: Yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath. Their life-blood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
Torcular calcavi solus, et de Gentibus non est vir mecum: calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
Dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meæ venit.
5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my own wrath upheld me.
Circumspexi, et non erat auxiliator: quæsivi et non fuit qui adiuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their life-blood on the earth.”
Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.
7 I will tell of the chesed ·loving-kindnesses· of Adonai and the tehilahot ·praise songs· of Adonai, according to all that Adonai has given to us, and the great goodness toward the house of Israel [God prevails], which he has given to them according to his rachamim ·merciful loves·, and according to the multitude of his chesed ·loving-kindnesses·.
Miserationum Domini recordabor, laudem Domini super omnibus, quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israel, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.
8 For he said, “Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their salvation.
Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes: et factus est eis salvator.
9 In all their affliction he was afflicted, and ha mal'ak Yahweh [the Angel of He sustains breathing] saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei eius salvavit eos: in dilectione sua, et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.
10 But they rebelled, and grieved his Ruach Kodesh [Holy Spirit, Breath]. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum sancti eius: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
11 Then he remembered the days of old, Moses [Drawn out] and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Ruach Kodesh [Holy Spirit, Breath] among them?”
Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui: Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? ubi est qui posuit in medio eius spiritum sancti sui?
12 Who caused his glorious arm to be at Moses [Drawn out]’ right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
Qui eduxit ad dexteram Moysen brachio maiestatis suæ, qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum:
13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
14 As the livestock that go down into the valley, Ruach Yahweh [Spirit, Breath of He sustains breathing] caused them to rest. So you led your people, to make yourself a glorious name.
Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor eius fuit: sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriæ.
15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your rachamim ·compassionate loves· is restrained toward me.
Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ: ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum, et miserationum tuarum? super me continuerunt se.
16 For you are our Father, though Abraham [Father of a multitude] does not know us, and Israel [God prevails] does not acknowledge us. You, Adonai, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name.
Tu enim pater noster, et Abraham nescivit nos, et Israel ignoravit nos: tu Domine pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum.
17 O Adonai, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Teshuvah ·Complete return· for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
Quare errare nos fecisti Domine de viis tuis: indurasti cor nostrum ne timeremus te? convertere propter servos tuos, tribus hereditatis tuæ.
18 Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary.
Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
19 We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.