< Genesis 49 >

1 Jacob [Supplanter] called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
Yaqub oğullarını çağırıb dedi: «Yanıma toplaşın, gələcəkdə başınıza gələnləri sizə söyləyim:
2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob [Supplanter]. Sh'ma ·Hear obey· unto Israel [God prevails], your father.
Ey Yaqub oğulları, yığılıb eşidin, Atanız İsrailə qulaq asın:
3 “Reuben [See, a son!], you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
Ey Ruven, ilk oğlum, Sən mənim gücümsən, qüdrətimin başlanğıcısan. Ləyaqətin hamıdan üstündür, Qüvvətin hamıdan çoxdur.
4 Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
Amma sən su kimi oynaqsan, Artıq üstün olmayacaqsan. Çünki atanın yatağına girib Onu murdar etdin – Bax o, döşəyimə çıxdı.
5 “Simeon [Hearing] and Levi [United with] are brothers. Their swords are weapons of violence.
Şimeonla Levi qardaşdır, Qəddarlıq qılıncları ilə silahlanıblar.
6 My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
Ey qəlbim, onların məclisinə getmə, Ey şərəfim, onların toplantısında olma. Çünki onlar qəzəblənəndə qətl etdilər, Əylənəndə öküzlərin ayaq vətərini kəsdilər.
7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob [Supplanter], and scatter them in Israel [God prevails].
Lənət olsun vəhşi qəzəblərinə, Lənət olsun qəddar hiddətlərinə. Onları Yaqubda böləcəyəm, İsraildə səpələyəcəyəm.
8 “Judah [Praised], your brothers will yadah ·extend hands in thankful praise· to you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
Yəhuda, qardaşların səni mədh edəcək, Düşmənlərin boynu əlində olacaq, Atanın oğulları önündə səcdə edəcək.
9 Judah [Praised] is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
Yəhuda bir aslan balasıdır, Ey oğlum, sən şikara çıxanda Bir şir kimi yerə əyilirsən, Dişi aslan kimi torpağa yatırsan. Kim səni yerindən qaldıra bilər?
10 The scepter will not depart from Judah [Praised], nor the ruler’s staff from between his feet, until Shiloh [Him to whom obedience belongs]. To him will the obedience of the peoples be.
Padşahlıq əsası Yəhudanın əlindən getməyəcək, Hökmdarlıq əsası onun nəslindən itməyəcək; O vaxta qədər ki əsanın Sahibi gələcək. Onda xalqlar Ona itaət edəcək.
11 Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
Eşşəyini tənəyə, Ulağını ən seçmə bir tənəyə bağlayacaq. Paltarını şərabda, Köynəyini üzümün qanında yuyacaq.
12 His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
Gözləri şərabdan da parlaq olacaq, Dişləri süddən də ağ olacaq.
13 “Zebulun [Living together] will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
Zevulun isə dəniz kənarında yaşayacaq, Ora gəmilərin limanı olacaq, Ərazisi Sidonun yanınadək uzanacaq.
14 “Issachar [Hire, Reward] is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
Qoyun ağılları arasında uzanan İssakar Bir qüvvətli ulağa oxşar.
15 He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
O, yaxşı və rahat olan yer, Bir səfalı ölkə görsə, Çiynini yük daşımaq üçün əyər, Mükəlləfiyyətçi qul olar.
16 “Dan [He judged] will judge his people, as one of the tribes of Israel [God prevails].
Dan İsrail qəbilələrindən biri olub Öz xalqına hökm edəcək.
17 Dan [He judged] will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
Dan yol üstündə bir ilan, Cığırda bir gürzə olacaq; Elə bir gürzə ki atın topuğundan sancır, Süvarisi arxası üstə yıxılır.
18 I have waited for your yishu'ah ·salvation·, Adonai.
Ya Rəbb! Mən Sənin xilasını gözləyirəm.
19 “A troop will press on Gad [Good fortune], but he will press on their heel.
Qad talançı basqınına düçar olacaq, Lakin onları topuğundan vuracaq.
20 “Asher [Happy]’s food will be rich. He will produce royal dainties.
Aşerdən zəngin nemətlər gələcək, O, şahanə ləzzətli yeməklər yetirəcək.
21 “Naphtali [My wrestling] is a doe set free, who bears beautiful fawns.
Naftali azad edilmiş bir maraldır, Ondan gözəl balalar doğulacaq.
22 “Joseph [May he add] is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Yusif barlı bir ağac, Çeşmə kənarında meyvəli bir ağacdır, Budaqları divarın üstündən aşar.
23 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
Oxçular ona güclü hücum etdilər, Düşmənçilik edib üstünə ox yağdırdılar.
24 But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the 'Avir Ya'akov [Mighty One of Supplanter], (from there is the Ro'i [Shepherd Provider], the 'Even Isra'el [Stone of God prevails]),
Amma Yaqubun qüdrətli Allahı – İsrailin Daşı və Çobanı olan Allahın sayəsində Onun kamanı möhkəm, Qolları qüvvətli oldu.
25 even by the God of your father, who will help you; by Shaddai [Almighty], who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the racham ·womb of compassionate love·.
Sənə kömək edən Atanın Allahıdır, Sənə xeyir-dua verən Külli-İxtiyardır. Yuxarıda göylərin bərəkəti ilə, Dərinlikdə olan Su mənbələrinin bərəkəti ilə, Döşlərin və bətnlərin bərəkəti ilə Sənə xeyir-dua verəcək.
26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph [May he add], on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
Atanın xeyir-duası Atalarımın xeyir-duasından daha ucadır; Əbədi qalan təpələrin Zirvəsinə çatar. Qoy xeyir-dualarım Yusifin – qardaşlar arasında Başçı olanın üstündə olsun.
27 “Benjamin [Son of right hand, Son of south] is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
Binyamin acgöz bir qurddur, Səhər ovunu yeyər, Axşam qənimət paylar».
28 All these are the twelve tribes of Israel [God prevails], and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
Bunların hamısı İsrailin on iki qəbiləsidir. Ataları onlara xeyir-dua verərkən bu sözləri söylədi və hər birinə xeyir-dua verdi.
29 He enjoined them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron [Fawn-like] the Hittite [Descendant of Trembling fear],
Sonra Yaqub oğullarına vəsiyyət edib dedi: «Mən ölüb əcdadlarıma qoşulacağam. Məni atalarımın yanında – Xetli Efronun tarlasında olan mağarada basdırın.
30 in the cave that is in the field of Machpelah [Double], which is before Mamre [Bitter, Fatness], in the land of Canaan [Humbled], which Abraham [Father of a multitude] bought with the field from Ephron [Fawn-like] the Hittite [Descendant of Trembling fear] as a burial place.
O mağara Kənan torpağında olan Mamre qarşısındakı Maxpela tarlasındadır. İbrahim o mağaranı qəbir düzəltmək üçün Xetli Efrondan tarlası ilə birlikdə satın almışdı.
31 There they buried Abraham [Father of a multitude] and Sarah [Princess], his wife. There they buried Isaac [Laughter] and Rebekah [Securely bound], his wife, and there I buried Leah [Weary]:
İbrahimlə arvadı Sara və İshaqla arvadı Rivqa orada basdırılmışdı. Mən Leanı da orada basdırdım.
32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth [Trembling fear].”
Həmin tarla ilə oradakı mağara Xetlilərdən satın alınıb».
33 When Jacob [Supplanter] finished enjoining words to his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
Yaqub oğullarına vəsiyyət edib qurtaranda ayaqlarını yatağına yığaraq son dəfə nəfəs aldı və ölüb əcdadlarına qoşuldu.

< Genesis 49 >