< Genesis 4 >

1 The man knew Eve [Life] his wife. She conceived, and gave birth to Cain [Acquisition], and said, “I have gotten a man with Adonai’s help.”
A: da: me amola idua Ibi da gilisili golai (elesu sogelai). Amalalu Ibi da abula agui ba: i amola ea mano Ga: ine lalelegei. Ibi da amane sia: i, “Hina Gode da fidibiba: le, na da dunu mano lalelegei!”
2 Again she gave birth, to Cain [Acquisition]’s brother Abel [Vanity, Mourning]. Abel [Vanity, Mourning] was a keeper of sheep, but Cain [Acquisition] was a tiller of the ground.
Fa: no Ibi da Ga: ine eya amo A: ibele lalelegei. A: ibele da sibi amola goudi ouligisu. Ga: ine da ifabi ouligisu esalu.
3 As time passed, Cain [Acquisition] brought an offering to Adonai from the fruit of the ground.
Asili, Ga: ine da ha: i manu amo ea ifabiga lai, amo Hina Godema gaguli misi.
4 Abel [Vanity, Mourning] also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Adonai respected Abel [Vanity, Mourning] and his offering,
Be A: ibele da ea sibi ilima degabo lalelegei sefena gala, amo lale, ea liligi noga: idafa Hina Godema gaguli misi. Hina Gode da A: ibele amola ea iasu amo hahawane ba: i.
5 but he didn’t respect Cain [Acquisition] and his offering. Cain [Acquisition] was very angry, and the expression on his face fell.
Be E da Ga: ine amola ea gaguli masu liligi hahawane hame ba: i. Amaiba: le, Ga: ine da mi hanai galu. E da hagusa: ili, ea dialuma fili sa: i.
6 Adonai said to Cain [Acquisition], “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Amalalu, Hina Gode da Ga: inema amane sia: i, “Di da abuliba: le ougibala: ? Dia odagi da abuliga hagusa: ila: ?
7 If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, habitual sin ·missing the mark· crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
Di da hou moloidafa hamoi ganiaba, Na da di lalegagula: loba. Be amai hame galea, wadela: i hou da gasonasu ohe fi defele dia logo holeiga dima doagala: musa: esalebe ba: mu. Wadela: i hou da di osa: le heda: musa: dawa: lala. Be di da wadela: i hou osa: le heda: mu da defea.”
8 Cain [Acquisition] said to Abel [Vanity, Mourning], his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain [Acquisition] rose up against Abel [Vanity, Mourning], his brother, and murdered him.
Ga: ine da eya A: ibelema amane sia: i, “Ani sogega ahoa: di!” Ela da sogega asili, Ga: ine da A: ibele sogoba: le, medole legei dagoi.
9 Adonai said to Cain [Acquisition], “Where is Abel [Vanity, Mourning], your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
Amalalu, Hina Gode da Ga: inema adole ba: i, “Dia eya A: ibele da habila: ?” Ga: ine da bu adole i, “Na da hame dawa: ! Na da naeya amo ea ouligisu dunula: ?”
10 Adonai said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
Hina Gode da amane sia: , “Di da adi hamobela: ? Dia eya amoea maga: me osoboga sogoadigi, amo dabema: ne Nama wele sia: nana.
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Wali gagabui da dima aligi gala. Di da wali osoboa ifabi hawa: hamomu da hamedei. Bai osobo amoga di da diaeya ea maga: me dia loboga sogadigi, amo fedege agoane mai dagoiba: le.
12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
Di da osobo gidinasea, osobo da dima ha: i manu hame imunu. Di da mae aligili, diasu hamedene, osobo bagadega udigili lalumu.”
13 Cain [Acquisition] said to Adonai, “My depravity (moral evil) is greater than I can bear.
Ga: ine da Hina Godema amane sia: i, “Na da amo se iasu lamu da hamedei.
14 Behold, you have divorced and driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
Wali eso Di da na soge fisili masa: ne sefasilala. Na da Di gadenene esalumu hamedei agoane ba: sa. Na da osobo bagadega mae aligili lalumu. Nowa da na ba: sea, ilia da na medole legemu.”
15 Adonai said to him, “Therefore whoever slays Cain [Acquisition], vengeance will be taken on him sevenfold.” Adonai appointed a sign for Cain [Acquisition], so that anyone finding him would not strike him.
Be Hina Gode da ema amane sia: i, “Hame mabu! Nowa da Ga: ine fane legesea, Na da ema fesuale agoane dabemu.” Amalalu, Hina Gode da ilegesu dawa: digisu, amo nowa da Ga: ine ba: sea, medole legemu da sema bagade, amo E da Ga: inema ilegei dagoi.
16 Cain [Acquisition] left Adonai’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden [Delight].
Amalalu, Ga: ine da Hina Gode amo yolesili, e da soge Node (dawa: loma: ne da ‘Udigili Lala’) amo da Idini sogega gusudili gala, amoga esalumusa: asi.
17 Cain [Acquisition] knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Ga: ine da ea udala gilisili golale (soge lalu), e da abula agui, Inage lalelegei. Ga: ine da amo esoga moilai bai bagade gagulalebe ba: i. Amoga e da ea mano Inage, amo ea dio asuli.
18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
Inage da mano lai amo ea dio Aila: de. Aila: de da mano lai amo ea dio Mihiuya: iele. Mihiuya: iele ea mano da Midiusa: iele amola Midiusa: iele ea mano da La: imege.
19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
La: imege da uda aduna lai. Afae da A: ida, eno da Sila.
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
A: ida da mano lai amo ea dio amo Ya: iba: le. Ea manolali da abula diasu ganodini esalu amola ilia da lai gebo fi ouligisu.
21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
Ya: iba: le eya da Yuba: le. Ea mano da gesami hea: su dusu liligi amo sani baidama, fulabosu dusu amola dusu hou eno hamosu.
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain [Acquisition], the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain [Acquisition]’s sister was Naamah.
Sila da mano lalelegei amo ea dio da Diubale-Ga: ine. E da ouli amola balase hahamonanu, hawa: hamosu liligi hahamoi. Diubale-Ga: ine amo ea dalusi da Na: iama.
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, sh'ma ·hear obey· my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
La: imege da ea uda aduna elama amane sia: i, “A: ida amola Sila! Na sia: nabima! Goi afae amo da na faiba: le, na da amo goi fanelegei dagoi.
24 If Cain [Acquisition] will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
Gode da amane sia: i, ‘Nowa da Ga: ine fasea, e da Gode Ea se iasu baligili fesuale agoane ba: mu.’ Be na sia: da nowa La: imege fasea, e da se baligili 77 agoane ba: mu.”
25 Adam [Human, Red earth] knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth [Appointed], saying, “for God has given me another child instead of Abel [Vanity, Mourning], for Cain [Acquisition] killed him.”
A: da: me amola idua bu gilisili golai. Amalalu, idua da dunu mano lai. E da amo manoma Sede dio asuli. E amane sia: i, “Ga: ine da A: ibele amo medole legei. Amaiba: le, ea sogebi lama: ne, Gode da mano eno nama i dagoi.”
26 A son was also born to Seth [Appointed], and he named him Enosh. At that time men began to call on Adonai’s name.
Sede amola da dunu mano lalelegei amo ea dio Inosie. Amo esoga, osobo bagade dunu fi da muni Godema dawa: le, Ea Dioba: le nodone sia: ne gadosu.

< Genesis 4 >