< Genesis 34 >
1 Dinah, the daughter of Leah [Weary], whom she bore to Jacob [Supplanter], went out to see the daughters of the land.
А Дина кћи Лијина, коју роди Јакову, изађе да гледа девојке у оном крају.
2 Shechem the son of Hamor the Hivite [Wicked], the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
А угледа је Сихем, син Емора Ефејина, кнеза од оне земље, и узе је и леже с њом и осрамоти је.
3 His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob [Supplanter], and he 'ahav ·affectionately loved· the young lady, and spoke kindly to the young lady.
И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и девојка му омиле, и он јој се умиљаваше.
4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
И рече Сихем Емору оцу свом говорећи: Ожени ме овом девојком.
5 Now Jacob [Supplanter] sh'ma ·heard obeyed· that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob [Supplanter] held his peace until they came.
А Јаков чу да је осрамотио Дину кћер његову; а синови његови беху у пољу са стоком његовом, и Јаков оћуте докле они не дођу.
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob [Supplanter] to talk with him.
А Емор отац Сихемов изиђе к Јакову да се разговори с њим.
7 The sons of Jacob [Supplanter] came in from the field when they sh'ma ·heard obeyed· it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel [God prevails] in lying with Jacob [Supplanter]’s daughter; a thing ought not to be done.
А кад дођоше синови Јаковљеви из поља и чуше шта је било, жао би људима врло и разгневише се веома, што учини срамоту Израиљу облежав кћер Јаковљеву, како не би ваљало чинити.
8 Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, has chasak ·set his affection· on your daughter. Please give her to him as a wife.
Тада им рече Емор говорећи: Син мој Сихем срцем приону за вашу кћер; подајте му је за жену.
9 Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
И опријатељите се с нама; кћери своје удајите за нас и кћерима нашим жените се.
10 You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
Па живите с нама, и земља ће вам бити отворена; настаните се и тргујте и држите баштине у њој.
11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find chen ·grace· in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
И рече Сихем оцу девојчином и браћи јој: Да нађем милост пред вама, и даћу шта ми год кажете.
12 Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
Иштите ми колико год хоћете уздарја и дара, ја ћу дати шта год кажете; само ми дајте девојку за жену.
13 The sons of Jacob [Supplanter] answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
А синови Јаковљеви одговорише Сихему и Емору оцу његовом преварно, јер осрамоти Дину сестру њихову.
14 and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
И рекоше им: Не можемо то учинити ни дати сестре своје за човека необрезаног, јер је то срамота нама.
15 Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
Него ћемо вам учинити по вољи, ако ћете се изједначити с нама и обрезати све мушкиње између себе.
16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Онда ћемо удавати своје кћери за вас и женићемо се вашим кћерима, и постаћемо један народ.
17 But if you will not sh'ma ·hear obey· unto us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
Ако ли не пристанете да се обрежете, ми ћемо узети своју девојку и отићи ћемо.
18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
И по вољи бише речи њихове Емору и Сихему сину Еморовом.
19 The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob [Supplanter]’s daughter, and he was honored above all the house of his father.
И момак не оклеваше учинити то; јер му кћи Јаковљева омиле веома; и он беше највише поштован између свих у кући оца свог.
20 Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
И отиде Емор и син му Сихем на врата града свог, и рекоше грађанима говорећи:
21 “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
Ови људи хоће мирно да живе с нама, да се настане у овој земљи и да тргују по њој; а ево земља је широка и за њих; па ћемо се кћерима њиховим женити и своје ћемо кћери удавати за њих.
22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
Али ће тако пристати да живе с нама и да постанемо један народ, ако се све мушкиње међу нама обрежу, као што су они обрезани.
23 Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.”
Њихова стока и њихово благо и сва говеда њихова неће ли бити наша? Сложимо се само с њима, па ће остати код нас.
24 All who went out of the gate of his city sh'ma ·heard obeyed· to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
И који излажаху на врата града његовог, сви послушаше Емора и Сихема сина његовог; и обреза се све мушкиње, сви који излажаху на врата града његовог.
25 On the third day, when they were sore, two of Jacob [Supplanter]’s sons, Simeon [Hearing] and Levi [United with], Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
А трећи дан кад они беху у боловима, узеше два сина Јаковљева Симеун и Левије, браћа Динина, сваки свој мач и уђоше слободно у град и побише све мушкиње.
26 They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
Убише и Емора и сина му Сихема оштрим мачем, и узевши Дину из куће Сихемове отидоше.
27 Jacob [Supplanter]’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и опленише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, шта год беше у граду и шта бод беше у пољу.
29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
И све благо њихово, и сву децу и жене њихове похваташе и одведоше, и шта год беше у којој кући.
30 Jacob [Supplanter] said to Simeon [Hearing] and Levi [United with], “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites [Descendants of Humbled] and the Perizzites [Descendants of Belonging to village]. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
А Јаков рече Симеуну и Левију; сметосте ме, и омразисте ме народу ове земље, Хананејима и Ферезејима; у мене има мало људи, па ако се скупе на ме, хоће ме убити те ћу се истребити ја и дом мој.
31 They said, “Should we allow him to deal with our sister as with a prostitute?”
А они рекоше: Зар са сестром нашом да раде као с курвом?