< Genesis 34 >
1 Dinah, the daughter of Leah [Weary], whom she bore to Jacob [Supplanter], went out to see the daughters of the land.
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 Shechem the son of Hamor the Hivite [Wicked], the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob [Supplanter], and he 'ahav ·affectionately loved· the young lady, and spoke kindly to the young lady.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 Now Jacob [Supplanter] sh'ma ·heard obeyed· that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob [Supplanter] held his peace until they came.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob [Supplanter] to talk with him.
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 The sons of Jacob [Supplanter] came in from the field when they sh'ma ·heard obeyed· it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel [God prevails] in lying with Jacob [Supplanter]’s daughter; a thing ought not to be done.
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, has chasak ·set his affection· on your daughter. Please give her to him as a wife.
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find chen ·grace· in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 The sons of Jacob [Supplanter] answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 But if you will not sh'ma ·hear obey· unto us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob [Supplanter]’s daughter, and he was honored above all the house of his father.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.”
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 All who went out of the gate of his city sh'ma ·heard obeyed· to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 On the third day, when they were sore, two of Jacob [Supplanter]’s sons, Simeon [Hearing] and Levi [United with], Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 Jacob [Supplanter]’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 Jacob [Supplanter] said to Simeon [Hearing] and Levi [United with], “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites [Descendants of Humbled] and the Perizzites [Descendants of Belonging to village]. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 They said, “Should we allow him to deal with our sister as with a prostitute?”
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」