< Genesis 30 >
1 When Rachel [Ewe sheep] saw that she bore Jacob [Supplanter] no children, Rachel [Ewe sheep] envied her sister. She said to Jacob [Supplanter], “Give me children, or else I will die.”
Kane Rael oneno nine ok nywolne Jakobo nyithindo, nyiego nomake gi nyamin mare. Kuom mano nowacho ne Jakobo niya, “Miya nyithindo, nono to abiro tho!”
2 Jacob [Supplanter]’s anger burned against Rachel [Ewe sheep], and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Jakobo nokecho gi Rael kendo nowachone niya, “Iparo ni an e Nyasaye mosetami nywolo nyithindo?”
3 She said, “Behold, my maid Bilhah [Bashful]. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
Eka Rael nowacho ne Jakobo niya, “Eri amiyi Bilha ma jatichna ma nyako. Kawe ibed kode e achiel mondo mi onywolna nyithindo mondo omi kokadho kuome an bende abed gi joga.”
4 She gave him Bilhah [Bashful] her servant as wife, and Jacob [Supplanter] went in to her.
Omiyo nomiye Bilha jatichne obedo chiege. Jakobo nobedo kode achiel,
5 Bilhah [Bashful] conceived, and bore Jacob [Supplanter] a son.
mi Bilha nomako ich kendo nonywolone Jakobo wuowi.
6 Rachel [Ewe sheep] said, “God has judged me, and has also sh'ma ·heard obeyed· my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan [He judged].
Eka Rael nowacho niya, “Nyasaye osengʼadona bura; osewinjo kwayona mi omiya nyathi ma wuowi.” Omiyo nochake ni Dan.
7 Bilhah [Bashful], Rachel [Ewe sheep]’s servant, conceived again, and bore Jacob [Supplanter] a second son.
Bilha ma jatich Rael nochako omako ich kendo nonywolo ne Jakobo wuowi mar ariyo.
8 Rachel [Ewe sheep] said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali [My wrestling].
Eka Rael nowacho niya, “Asebedo gi chandruok maduongʼ gi nyamera, kendo koro aseloyo.” Omiyo nochako nyathini ni Naftali.
9 When Leah [Weary] saw that she had finished bearing, she took Zilpah [Frailty], her servant, and gave her to Jacob [Supplanter] as a wife.
Kane Lea ofwenyo ni ok onyal nywolo nyithindo kendo nokawo Zilpa jatichne ma nyako, nomiye Jakobo mondo okawe kaka chiege.
10 Zilpah [Frailty], Leah [Weary]’s servant, bore Jacob [Supplanter] a son.
Zilpa ma jatich Lea nonywolo ne Jakobo wuowi.
11 Leah [Weary] said, “How fortunate!” She named him Gad [Good fortune].
Eka Lea nowacho niya, “An jahawi.” Omiyo nochako nyathino ni Gad.
12 Zilpah [Frailty], Leah [Weary]’s servant, bore Jacob [Supplanter] a second son.
Zilpa jatich Lea nonywolo ne Jakobo wuowi mar ariyo.
13 Leah [Weary] said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher [Happy].
Eka Lea nowacho niya, “Amor manade! Mon biro luonga ni jahawi.” Omiyo nochake ni Asher.
14 Reuben [See, a son!] went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah [Weary]. Then Rachel [Ewe sheep] said to Leah [Weary], “Please give me some of your son’s mandrakes.”
E ndalo kayo ngano, Reuben nodhi e puothe kendo noyudo olembe mag mandrake, mi nokelo ne Lea min mare. Rael nowacho ne Lea niya, “Kiyie to miya olemb mandrake ma wuodi Reuben okelonino.”
15 She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel [Ewe sheep] said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
To nowachone niya, “Iparo ni kawo chwora en gima tin koso? Kendo pod idwaroe mandrake mag wuoda bende?” Rael nodwoke niya, “Mano ber, to kimiya mandrake mar wuodi to Jakobo wangʼ nonindo e odi kawuono otieno.”
16 Jacob [Supplanter] came from the field in the evening, and Leah [Weary] went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
Kane Jakobo odwogo koa e puodho godhiambono, Lea nodhi moromone. Lea nowachone niya, “Nyaka ibed koda e achiel kawuono, nikech asechulo nengo mar nindoni e oda gi mandrake mar wuoda.” Kuom mano Jakobo nobedoe achiel gi Lea otienono.
17 God sh'ma ·heard obeyed· to Leah [Weary], and she conceived, and bore Jacob [Supplanter] a fifth son.
Nyasaye nowinjo Lea kendo Lea nomako ich mi onywolone Jakobo wuowi mar abich.
18 Leah [Weary] said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar [Hire, Reward].
Eka Lea nowacho niya, “Nyasaye osemiya pokna nikech nachiwo jatichna ma nyako ne chwora, omiyo nochake ni Isakar.”
19 Leah [Weary] conceived again, and bore a sixth son to Jacob [Supplanter].
Lea nochako omako ich kendo nonywolone Jakobo wuowi mar auchiel.
20 Leah [Weary] said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun [Living together].
Eka Lea nowacho niya, “Nyasaye osedhiala gi mich ma nyangafu. Koro chwora biro gena nikech asenywolone yawuowi auchiel.” Omiyo nachake ni Zebulun.
21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Bangʼ kinde moko nonywolo nyako kendo nochake ni Dina.
22 God remembered Rachel [Ewe sheep], and God sh'ma ·heard obeyed· to her, and opened her womb.
Eka Nyasaye noparo Rael, mi odwoko kwayone kendo ogwedhe gi nyathi.
23 She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
Rael nomako ich kendo nonywolo wuowi kendo nowacho niya, “Nyasaye osegolona wichkuot.”
24 She named him Joseph [May he add], saying, “May Adonai add another son to me.”
Nochako wuodeno ni Josef kendo owacho niya, “Mad Jehova Nyasaye meda wuowi machielo.”
25 When Rachel [Ewe sheep] had borne Joseph [May he add], Jacob [Supplanter] said to Laban [White], “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Bangʼ ka Rael nosenywolo Josef, Jakobo nowacho ne Laban, “We adhi mondo adogi thurwa.
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
Miya monda kod nyithinda ma asebedo ka atiyonigo kendo weya adhi. Ingʼeyo tichna ma asetiyonigo.”
27 Laban [White] said to him, “If now I have found chen ·grace· in your eyes, stay here, for I have divined that Adonai has blessed me for your sake.”
To Laban nowachone niya, “Kapo ni ayudo ngʼwono e wangʼi to yie imed dak koda ka. Asefwenyo ma lingʼ-lingʼ ni Jehova Nyasaye osegwedha nikech in.”
28 He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
Laban nomedo wachone niya, “Nyisa pok monego amiyi kendo abiro chuligi.”
29 He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Jakobo nowachone niya, “Ingʼeyo kaka asetiyoni kendo kaka aserito jambi.
30 For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Adonai has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
Jamni matin mane in-go kapok abiro osemedore ahinya, kendo Jehova Nyasaye osegwedhi e gik moko duto ma asetimo. To koro anatine oda awuon karangʼo?”
31 He said, “What shall I give you?” Jacob [Supplanter] said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
Laban nopenje, “Angʼo ma damiyi.” Jakobo nodwoke niya, “Kik imiya gimoro amora. To ka ihero to timna gimoro achiel, abiro dhi nyime gi kwayo kendo rito jambi.
32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
Kawuono abiro wuotho ei jambi duto kendo abiro walo diek gi rombe ma kitgi rabok kod mago ma angʼech gi mago maratengʼ. Magi ema nobed chudo maga.
33 So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.”
Timna makare nobed janeno e ndalo mabiro kendo, e sa asaya ma ibiro rango pok ma isechula. Diel moro amora ma ok angʼech kata dibo kata nyarombo ma ok ratengʼ manoyud e kindgi nokwan ka gima okwal.”
34 Laban [White] said, “Behold, let it be according to your word.”
Laban nodwoke niya, “Ayie, obed kaka iwachono.”
35 That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Odiechiengʼno Laban nowalo nywogi duto ma kitgi rabok kod mago ma angʼech, gi diek mamon (ma dikiyo) kod nyirombe marotenge mine oketogi e lwet yawuote mondo oritgi.
36 He set three days’ journey between himself and Jacob [Supplanter], and Jacob [Supplanter] fed the rest of Laban [White]’s flocks.
Eka Laban noketo thuolo e kinde gi Jakobo madirom wuodh ndalo adek Jakobo to ne odongʼ kakwayo romb Laban mane odongʼ.
37 Jacob [Supplanter] took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Kata kamano, Jakobo nokawo kete moko mag omburi, gi oyungu kod yiende makorgi poth mi nopoko kuonde moko e korgi mondo igi marachar onen.
38 He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
Eka noketo ketego ei karaya kama ne jamnigo modhoe, mondo omi ka jamnigo modho to gineno ketego ei pi. E kindego ema thuondi ne luwogie,
39 The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
e nyim ketego. Kendo neginywolo nyithindo ma kitgi rabok kod mago ma angʼech gi mago maratengʼ.
40 Jacob [Supplanter] separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban [White]: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban [White]’s flock.
Jakobo nopogo imbe mi oweyo mana mago ma kitgi rabok kod mago ma angʼech gi mago maratengʼ mondo oluw romb Laban. Mano e yo mane omedogo kwan jambe owuon bende ne ok oriwogi gi mek Laban.
41 Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob [Supplanter] laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Sa asaya mane iluwo chiayo madhako, Jakobo ne keto ketego ei karaya mane gimodhoe mondo omi imbe oluwgi kanyo mi gimak ich,
42 but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the more feeble were Laban [White]’s, and the stronger Jacob [Supplanter]’s.
to jamni mayom yom ne ok oket ochungʼ e nyim ketego. Omiyo jamni mayom yom ne gin mag Laban to mago motegno ne gin mag Jakobo.
43 The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
Ma nomiyo mwandu Jakobo omedore piyo ahinya kendo nobedogi kweth mag jamni mangʼeny gi jotich mamon, machwo, kod ngamia gi punde.