< Genesis 3 >
1 Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Adonai God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden?’”
Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?
2 The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;
3 but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”
men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.
4 The serpent said to the woman, “You won’t surely die,
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;
5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate it, too.
Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt.
7 Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
8 They sh'ma ·heard obeyed· Adonai God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Adonai God among the trees of the garden.
Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.
9 Adonai God called to the man, and said to him, “Where are you?”
Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?
10 The man said, “I sh'ma ·heard obeyed· your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.”
Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I enjoined you not to eat from?”
Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?
12 The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.
13 Adonai God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.
14 Adonai God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager.
15 I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.
16 To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will have authority over you.”
Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.
17 To Adam [Human, Red earth] he said, “Because you have sh'ma ·hear obey· your wife’s voice, and ate from the tree, about which I enjoined you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.
Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager.
18 It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.
19 By the sweat of your face will you eat bread until you teshuvah ·complete return· to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall made teshuvah ·complete return·.”
I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.
20 The man called his wife Eve [Life] because she would be the mother of all the living.
Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
21 Adonai God made coats of animal skins for Adam [Human, Red earth] and for his wife, and clothed them.
Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.
22 Adonai God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...”
Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!
23 Therefore Adonai God physically sent him out from the garden of Eden [Delight], to till the ground from which he was taken.
Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.
24 So he gahrash ·relationally divorced· the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.