< Genesis 21 >

1 Adonai visited Sarah [Princess] as he had said, and Adonai did to Sarah [Princess] as he had spoken.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Sarah [Princess] conceived, and bore Abraham [Father of a multitude] a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham [Father of a multitude] called his son who was born to him, whom Sarah [Princess] bore to him, Isaac [Laughter].
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Abraham [Father of a multitude] circumcised his son, Isaac [Laughter], when he was eight days old, as God had enjoined him.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Abraham [Father of a multitude] was one hundred years old when his son, Isaac [Laughter], was born to him.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Sarah [Princess] said, “God has made me laugh. Everyone who sh'ma ·hears obeys· will laugh with me.”
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 She said, “Who would have said to Abraham [Father of a multitude], that Sarah [Princess] would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 The child grew, and was weaned. Abraham [Father of a multitude] made a great feast on the day that Isaac [Laughter] was weaned.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Sarah [Princess] saw the son of Hagar [Flight] the Egyptian [person from Abode of slavery], whom she had borne to Abraham [Father of a multitude], metzahek ·lewd and irreverent jokes·.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Therefore she said to Abraham [Father of a multitude], “Divorce and cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac [Laughter].”
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 The thing was very grievous in Abraham [Father of a multitude]’s sight on account of his son.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 God said to Abraham [Father of a multitude], “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah [Princess] says to you, sh'ma ·hear obey· her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac [Laughter].
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Abraham [Father of a multitude] rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar [Flight], putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath].
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 God sh'ma ·heard obeyed· the voice of the boy. Ha mal'ak Elohim [The Angel of God] called to Hagar [Flight] out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar [Flight]? Don’t be afraid. For God has sh'ma ·hear obey· the voice of the boy where he is.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt [Abode of slavery].
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 At that time, Abimelech [My father king] and Phicol the captain of his army spoke to Abraham [Father of a multitude], saying, “God is with you in all that you do.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the chesed ·loving-kindness· that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Abraham [Father of a multitude] said, “I will swear.”
dixitque Abraham ego iurabo
25 Abraham [Father of a multitude] complained to Abimelech [My father king] because of a water well, which Abimelech [My father king]’s servants had violently taken away.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Abimelech [My father king] said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t sh'ma ·heard obeyed· of it until today.”
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Abraham [Father of a multitude] took sheep and cattle, and gave them to Abimelech [My father king]. Those two made a covenant ·binding contract between two or more parties·.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham [Father of a multitude] set seven ewe lambs of the flock by themselves.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Abimelech [My father king] said to Abraham [Father of a multitude], “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Therefore he called that place Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], because they both swore there.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 So they made a covenant at Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath]. Abimelech [My father king] rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines [To roll in dust (As an insult)].
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Abraham [Father of a multitude] planted a tamarisk tree in Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], and called there on the name of Adonai, the El 'Olam [God Everlasting].
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Abraham [Father of a multitude] lived as a foreigner in the land of the Philistines [To roll in dust (As an insult)] many days.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genesis 21 >