< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
6 Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
8 So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
31 Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

< Genesis 11 >