< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
És volt az egész föld egy nyelvű és egyforma beszédű.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
És történt, midőn elvonultak keletről, találtak egy völgyet Sineor országában és letelepedtek ott.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
És mondta egyik a másiknak: Nosza! vessünk téglát és égessük azt égetett téglává; és lett számukra a tégla kő gyanánt és a gyanta volt számukra vakolat gyanánt.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
És mondták: Nosza! építsünk magunknak várost és tornyot, csúcsa az eget érje, hogy szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész föld színén.
5 Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
És leszállott az Örökkévaló, hogy megnézze a várost és a tornyot, melyet építettek az ember fiai.
6 Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
És mondta az Örökkévaló: Íme, egy nép és egy nyelve van mindnyájuknak s ez az, amit ők tenni kezdtek és most nem lesz megvonható tőlük semmi, amit tenni szándékoznak.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
Nosza! szálljunk le és zavarjuk el legott nyelvüket, hogy ne értse meg egyik a másik nyelvét.
8 So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
És elszórta őket onnan az Örökkévaló az egész föld színére és abbahagyták a város építését.
9 Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
Azért nevezték Bábelnek, mert ott zavarta meg az Örökkévaló az egész föld nyelvét és onnan szórta el őket az Örökkévaló az egész föld színére.
10 This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ezek nemzetségei Sémnek; Sém száz éves volt, midőn nemzette Árpáchsodot, két évvel az özönvíz után.
11 Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
És élt Sém, miután Árpáchsodot nemzette, ötszáz évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Árpáchsod pedig élt harmincöt évet, és nemzette Seláchot.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
És élt Árpáchsod, miután Seláchot nemzette négyszázhárom évet és nemzett fiakat meg lányokat.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Sélách pedig élt harminc évet, midőn nemzette Évert.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
És élt Selách, miután Évert nemzette, négyszázhárom évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Éver pedig élt harmincnégy évet, midőn nemzette Peleget.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
És élt Éver, miután Peleget nemzette, négyszázharminc évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg pedig élt harminc évet, midőn nemzette Reút.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
És élt Peleg, miután Reút nemzette, kétszázkilenc évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reú pedig élt harminckét évet, midőn nemzette Szerúgot.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
És élt Reú, miután Szerúgot nemzette, kétszázhét évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Szerúg pedig élt harminc évet és nemzette Nóchórt.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
És élt Szerúg, miután Nóchórt nemzette, kétszáz évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nóchór pedig élt huszonkilenc évet, midőn nemzette Teráchot.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
És élt Nóchór, miután Teráchot nemzette, száztizenkilenc évet; és nemzett fiakat meg lányokat.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
Terách pedig élt hetven évet, midőn nemzette Ávromot, Nóchórt és Hóront.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
És ezek nemzetségei Teráchnak; Terách nemzette Ávromot, Nóchórt és Hóront. És Hóron nemzette Lótot.
28 Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
De Hóron meghalt Teráchnak, az ő atyjának színe előtt, szülőföldjén, Ur-Kászdimban.
29 Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
Ávrom pedig és Nóchór vettek maguknak feleséget: Ávrom feleségének neve: Szóráj és Nóchór feleségének neve Milkó, Hóron leánya, aki atyja volt Milkónak és atyja Jiszkónak.
30 Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
Szóráj azonban magtalan volt, nem volt neki gyermeke.
31 Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
És vette Terách Ávromot, az ő fiát, és Lótot, Chóron fiát, az ő unokáját és Szórájt, az ő menyét, az ő fiának, Ávromnak feleségét és elmentek velük UrKászdimból, hogy menjenek Kánaán országába; elérkeztek Chóronig és letelepedtek ott.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].
Voltak pedig Terách napjai kétszázöt év; és meghalt Terách Chóronban.

< Genesis 11 >