< Exodus 10 >

1 Adonai said to Moses [Drawn out], “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs among them,
Et dixit Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem: ego enim induravi cor eius, et servorum illius: ut faciam signa mea hæc in eo,
2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt [Abode of slavery], and my signs which I have done among them; that you may know that I am Adonai.”
et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis: et sciatis quia ego Dominus.
3 Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer] went in to Pharaoh, and said to him, “This is what Adonai, the God of the Hebrews [Immigrants], says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may abad ·serve· me.
Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Usquequo non vis subiici mihi? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.
4 Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
Sin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego inducam cras locustam in fines tuos:
5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won’t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.
quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam eius appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini. corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris.
6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians [people from Abode of slavery]; as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.
Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum: quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone.
7 Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may abad ·serve· Adonai, their God. Don’t you yet know that Egypt [Abode of slavery] is destroyed?”
Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum: dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo. nonne vides quod perierit Ægyptus?
8 Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer] were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, abad ·serve· Adonai your God; but who are those who will go?”
Revocaveruntque Moysen, et Aaron ad Pharaonem: qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro: quinam sunt qui ituri sunt?
9 Moses [Drawn out] said, “We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Adonai.”
Ait Moyses: Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis: est enim sollemnitas Domini Dei nostri.
10 He said to them, “Adonai be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
Et respondit Pharao: Sic Dominus sit vobiscum, quo modo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis?
11 Not so! Go now you who are men, and abad ·serve· Adonai; for that is what you desire!” They were divorced from Pharaoh’s presence.
Non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino: hoc enim et ipsi petistis. Statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis.
12 Adonai said to Moses [Drawn out], “Stretch out your hand over the land of Egypt [Abode of slavery] for the locusts, that they may come up on the land of Egypt [Abode of slavery], and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”
Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super Terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini.
13 Moses [Drawn out] stretched out his rod over the land of Egypt [Abode of slavery], and Adonai brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa, et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas.
14 The locusts went up over all the land of Egypt [Abode of slavery], and rested in all the borders of Egypt [Abode of slavery]. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
Quæ ascenderunt super universam Terram Ægypti: et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt.
15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt [Abode of slavery].
Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat: nihilque omnino virens relictum est in lignis, et in herbis terræ, in cuncta Ægypto.
16 Then Pharaoh called for Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer] in haste, and he said, “I have sinned ·deviated (from the standard goal)· against Adonai your God, and against you.
Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos.
17 Now therefore please forgive my habitual sin ·missing the mark· again, and pray to Adonai your God, that he may also take away from me this death.”
Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.
18 He went out from Pharaoh, and prayed to Adonai.
Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum.
19 Adonai turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Sea of Suf [Reed Sea]. There remained not one locust in all the borders of Egypt [Abode of slavery].
Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam proiecit in Mare rubrum: non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti.
20 But Adonai hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel [God prevails] go.
Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel.
21 Adonai said to Moses [Drawn out], “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt [Abode of slavery], even darkness which may be felt.”
Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum: et sint tenebræ super Terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant.
22 Moses [Drawn out] stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt [Abode of slavery] for three days.
Extenditque Moyses manum in cælum: et factæ sunt tenebræ horribiles in universa Terra Ægypti tribus diebus.
23 They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel [God prevails] had light in their dwellings.
Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat: ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
24 Pharaoh called to Moses [Drawn out], and said, “Go, abad ·serve· Adonai. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Ite, sacrificate Domino: oves tantum vestræ, et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
25 Moses [Drawn out] said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh Eloheikhem [Yahweh our God].
Ait Moyses: Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro.
26 Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh Eloheikhem [Yahweh our God]; and we don’t know with what we must serve Adonai, until we come there.”
Cuncti greges pergent nobiscum: non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri: præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
27 But Adonai hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
28 Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
Dixitque Pharao ad Moysen: Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam: quocumque die apparueris mihi, morieris.
29 Moses [Drawn out] said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.

< Exodus 10 >