< Deuteronomy 33 >
1 This is the blessing that Moses [Drawn out] the man of God blessed the children of Israel [God prevails] before his death.
Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, a béni les enfants d'Israël avant sa mort.
2 He said, “Adonai came from Sinai [Thorn], and rose from Seir to them. He shone from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.
Il dit, « Yahvé est venu du Sinaï, et s'est élevé de Seir jusqu'à eux. Il brillait du mont Paran. Il est issu des dix mille saints. A sa droite, il y avait une loi ardente pour eux.
3 Yes, he choveiv ·hides in bosom, loves· the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet. Each receives your words.
Oui, il aime le peuple. Tous ses saints sont dans votre main. Ils se sont assis à vos pieds. Chacun reçoit vos paroles.
4 The Torah ·Teaching· Moses [Drawn out] enjoined us, an inheritance for the assembly of Jacob [Supplanter].
Moïse nous a donné une loi, un héritage pour l'assemblée de Jacob.
5 He was king in Jeshurun [Upright one], when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel [God prevails] together.
Il était roi à Jeshurun, quand les chefs du peuple étaient réunis, toutes les tribus d'Israël réunies.
6 “Let Reuben [See, a son!] live, and not die; Nor let his men be few.”
« Que Ruben vive et ne meure pas; Et que ses hommes ne soient pas trop nombreux. »
7 This is for Judah [Praised]. He said, “Sh'ma ·Hear obey·, Adonai, the voice of Judah [Praised]. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”
Ceci est pour Juda. Il a dit, « Écoute, Yahvé, la voix de Juda. Amenez-le à son peuple. Avec ses mains, il s'est battu pour lui-même. Tu seras un secours contre ses adversaires. »
8 About Levi [United with] he said, “Your Thummim ·Perfections· and your 'Urim ·Lights· are with your pious one, whom you proved at Massah [Testing], with whom you contended at the waters of Meribah [Quarreling].
À propos de Lévi, il a dit, « Ton Thummim et ton Urim sont avec ton pieux, que vous avez prouvé à Massah, avec qui tu t'es disputé aux eaux de Meribah.
9 He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
Il dit de son père et de sa mère: « Je ne l'ai pas vu ». Il n'a pas reconnu ses frères, et il ne connaissait pas non plus ses propres enfants; car ils ont observé ta parole, et garde ton alliance.
10 They shall teach Jacob [Supplanter] your judgments, and Israel [God prevails] your Torah ·Teaching·. They shall put incense before you, and whole burnt offering on your altar.
Ils enseigneront à Jacob tes ordonnances, et Israël ta loi. Ils mettront de l'encens devant toi, et un holocauste entier sur ton autel.
11 Adonai, bless his skills. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again.”
Yahvé, bénis ses compétences. Acceptez l'œuvre de ses mains. Frappez les hanches de ceux qui se dressent contre lui, de ceux qui le haïssent, afin qu'ils ne ressuscitent pas. »
12 About Benjamin [Son of right hand, Son of south] he said, “The Yadid ·Beloved· of Adonai will dwell in safety by him. He covers him all day long. He dwells between his shoulders.”
A propos de Benjamin, il dit, « Le bien-aimé de Yahvé habitera en sécurité auprès de lui. Il le couvre toute la journée. Il habite entre ses épaules. »
13 About Joseph [May he add] he said, “His land is blessed by Adonai, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
A propos de Joseph, il dit, « Son pays est béni par Yahvé, pour les choses précieuses des cieux, pour la rosée, pour le profond qui s'étend en dessous,
14 for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things that the moon can yield,
pour les choses précieuses des fruits du soleil, pour les choses précieuses que la lune peut rapporter,
15 for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
pour les meilleures choses des anciennes montagnes, pour les choses précieuses des collines éternelles,
16 for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph [May he add], on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
pour les biens précieux de la terre et sa plénitude, la bonne volonté de celui qui vivait dans la brousse. Que cela tombe sur la tête de Joseph, sur la couronne de la tête de celui qui a été séparé de ses frères.
17 The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he will push all the peoples, to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim [Fruit]. They are the thousands of Manasseh [Causing to forget].”
La majesté appartient au premier-né de son troupeau. Ses cornes sont les cornes du bœuf sauvage. Avec eux, il poussera tous les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Ce sont les dix mille d'Ephraïm. Ce sont les milliers de Manassé. »
18 About Zebulun [Living together] he said, “Rejoice, Zebulun [Living together], in your going out; and Issachar [Hire, Reward], in your tents.
Sur Zabulon, il dit, « Réjouis-toi, Zabulon, de ta sortie; et Issachar, dans vos tentes.
19 They will call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they will draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand.”
Ils appelleront les peuples sur la montagne. Ils y offriront des sacrifices de justice, car ils puiseront dans l'abondance des mers, les trésors cachés du sable. »
20 About Gad [Good fortune] he said, “He who enlarges Gad [Good fortune] is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
A propos de Gad, il dit, « Celui qui élargit Gad est béni. Il habite comme une lionne, et déchire le bras et la couronne de la tête.
21 He provided the first part for himself, for the Torah-giver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Adonai, His judgments with Israel [God prevails].”
Il a fourni la première partie pour lui-même, car la part du législateur lui était réservée. Il est venu avec les têtes du peuple. Il a exécuté la justice de Yahvé, Ses ordonnances avec Israël. »
22 About Dan [He judged] he said, “Dan [He judged] is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”
A propos de Dan, il dit, « Dan est un lionceau qui bondit hors de Bashan. »
23 About Naphtali [My wrestling] he said, “Naphtali [My wrestling], satisfied with favor, full of Adonai’s blessing, Possess the west and the south.”
A propos de Nephtali, il dit, « Naphtali, satisfait de la faveur, plein de la bénédiction de Yahvé, Posséder l'ouest et le sud. »
24 About Asher [Happy] he said, “Asher [Happy] is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
A propos d'Asher, il a dit, « Asher a la chance d'avoir des enfants. Qu'il soit accepté par ses frères. Qu'il trempe son pied dans l'huile.
25 Your bars will be iron and bronze. As your days, so your strength will be.
Tes barres seront en fer et en bronze. Ta force sera à la mesure de tes jours.
26 “There is no one like God, Jeshurun [Upright one], who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.
« Il n'y a personne comme Dieu, Jeshurun, qui chevauche les cieux pour vous aider, dans son excellence sur les cieux.
27 The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He divorce and cast away the enemy from before you, and said, ‘Destroy!’
Le Dieu éternel est ta demeure. En dessous, il y a les bras éternels. Il a chassé l'ennemi de devant vous, et a dit: « Détruisez!
28 Israel [God prevails] dwells in safety; the fountain of Jacob [Supplanter] alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
Israël habite en sécurité, la seule fontaine de Jacob, Au pays du grain et du vin nouveau. Oui, ses cieux laissent tomber la rosée.
29 You are happy, Israel [God prevails]! Who is like you, a people saved by Adonai, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”
Tu es heureux, Israël! Qui est comme vous, un peuple sauvé par Yahvé, le bouclier de ton aide, l'épée de votre excellence? Vos ennemis se soumettront à vous. Tu fouleras leurs hauts lieux. »