< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, which is by Solomon.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 [[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 [[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 [[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 [[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 [[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 [[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Song of Solomon 1 >