< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is by Solomon.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 [[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 [[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 [[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 [[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 [[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 [[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.