< Romans 7 >
1 Know ye not, brethren, (for I am speaking to those who are acquainted with the Law, ) that the Law hath dominion over a man only as long as he liveth?
හේ භ්රාතෘගණ ව්යවස්ථාවිදඃ ප්රති මමේදං නිවේදනං| විධිඃ කේවලං යාවජ්ජීවං මානවෝපර්ය්යධිපතිත්වං කරෝතීති යූයං කිං න ජානීථ?
2 For the married woman is bound by law to her husband while he liveth; but if the husband die, she is released from the law which bound her to him.
යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවත්කාලම් ඌඪා භාර්ය්යා ව්යවස්ථයා තස්මින් බද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු යදි පති ර්ම්රියතේ තර්හි සා නාරී පත්යු ර්ව්යවස්ථාතෝ මුච්යතේ|
3 So then, if while her husband is living she connect herself with another man, she will be called an adulteress; but if her husband die, she is no longer bound by that law, so that she will not be an adulteress, though she connect herself with another man.
ඒතත්කාරණාත් පත්යුර්ජීවනකාලේ නාරී යද්යන්යං පුරුෂං විවහති තර්හි සා ව්යභිචාරිණී භවති කින්තු යදි ස පති ර්ම්රියතේ තර්හි සා තස්යා ව්යවස්ථායා මුක්තා සතී පුරුෂාන්තරේණ ව්යූඪාපි ව්යභිචාරිණී න භවති|
4 So then, my brethren, ye also were slain to the Law through the body of Christ, that ye might be connected with another, even with him who was raised from the dead, that we might bear fruit to God.
හේ මම භ්රාතෘගණ, ඊශ්වරනිමිත්තං යදස්මාකං ඵලං ජායතේ තදර්ථං ශ්මශානාද් උත්ථාපිතේන පුරුෂේණ සහ යුෂ්මාකං විවාහෝ යද් භවේත් තදර්ථං ඛ්රීෂ්ටස්ය ශරීරේණ යූයං ව්යවස්ථාං ප්රති මෘතවන්තඃ|
5 For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death.
යතෝ(අ)ස්මාකං ශාරීරිකාචරණසමයේ මරණනිමිත්තං ඵලම් උත්පාදයිතුං ව්යවස්ථයා දූෂිතඃ පාපාභිලාෂෝ(අ)ස්මාකම් අඞ්ගේෂු ජීවන් ආසීත්|
6 But now we are delivered from the Law, having died to that by which we were bound, that we might serve in the new life of the Spirit, and not in the old way of the letter.
කින්තු තදා යස්යා ව්යවස්ථායා වශේ ආස්මහි සාම්ප්රතං තාං ප්රති මෘතත්වාද් වයං තස්යා අධීනත්වාත් මුක්තා ඉති හේතෝරීශ්වරෝ(අ)ස්මාභිඃ පුරාතනලිඛිතානුසාරාත් න සේවිතව්යඃ කින්තු නවීනස්වභාවේනෛව සේවිතව්යඃ
7 What then shall we say? Is the Law sin? God forbid! But I should not have known sin, except by the Law; for I should not have known sinful desire, unless the Law had said, “Thou shalt not covet.”
තර්හි වයං කිං බ්රූමඃ? ව්යවස්ථා කිං පාපජනිකා භවති? නේත්ථං භවතු| ව්යවස්ථාම් අවිද්යමානායාං පාපං කිම් ඉත්යහං නාවේදං; කිඤ්ච ලෝභං මා කාර්ෂීරිති චේද් ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතං නාභවිෂ්යත් තර්හි ලෝභඃ කිම්භූතස්තදහං නාඥාස්යං|
8 But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead.
කින්තු ව්යවස්ථයා පාපං ඡිද්රං ප්රාප්යාස්මාකම් අන්තඃ සර්ව්වවිධං කුත්සිතාභිලාෂම් අජනයත්; යතෝ ව්යවස්ථායාම් අවිද්යමානායාං පාපං මෘතං|
9 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
අපරං පූර්ව්වං ව්යවස්ථායාම් අවිද්යමානායාම් අහම් අජීවං තතඃ පරම් ආඥායාම් උපස්ථිතායාම් පාපම් අජීවත් තදාහම් අම්රියේ|
10 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death.
ඉත්ථං සති ජීවනනිමිත්තා යාඥා සා මම මෘත්යුජනිකාභවත්|
11 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me.
යතඃ පාපං ඡිද්රං ප්රාප්ය ව්යවස්ථිතාදේශේන මාං වඤ්චයිත්වා තේන මාම් අහන්|
12 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good.
අතඒව ව්යවස්ථා පවිත්රා, ආදේශශ්ච පවිත්රෝ න්යාය්යෝ හිතකාරී ච භවති|
13 Did then that which is good become death to me? Far be it! but sin; that it might become manifest as sin, causing death to me by means of that which is good; that sin by means of the commandment might become exceedingly sinful.
තර්හි යත් ස්වයං හිතකෘත් තත් කිං මම මෘත්යුජනකම් අභවත්? නේත්ථං භවතු; කින්තු පාපං යත් පාතකමිව ප්රකාශතේ තථා නිදේශේන පාපං යදතීව පාතකමිව ප්රකාශතේ තදර්ථං හිතෝපායේන මම මරණම් අජනයත්|
14 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin.
ව්යවස්ථාත්මබෝධිකේති වයං ජානීමඃ කින්ත්වහං ශාරීරතාචාරී පාපස්ය ක්රීතකිඞ්කරෝ විද්යේ|
15 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate.
යතෝ යත් කර්ම්ම කරෝමි තත් මම මනෝ(අ)භිමතං නහි; අපරං යන් මම මනෝ(අ)භිමතං තන්න කරෝමි කින්තු යද් ඍතීයේ තත් කරෝමි|
16 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good.
තථාත්වේ යන් මමානභිමතං තද් යදි කරෝමි තර්හි ව්යවස්ථා සූත්තමේති ස්වීකරෝමි|
17 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me.
අතඒව සම්ප්රති තත් කර්ම්ම මයා ක්රියත ඉති නහි කින්තු මම ශරීරස්ථේන පාපේනෛව ක්රියතේ|
18 For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good.
යතෝ මයි, අර්ථතෝ මම ශරීරේ, කිමප්යුත්තමං න වසති, ඒතද් අහං ජානාමි; මමේච්ඡුකතායාං තිෂ්ඨන්ත්යාමප්යහම් උත්තමකර්ම්මසාධනේ සමර්ථෝ න භවාමි|
19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
යතෝ යාමුත්තමාං ක්රියාං කර්ත්තුමහං වාඤ්ඡාමි තාං න කරෝමි කින්තු යත් කුත්සිතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අනිච්ඡුකෝ(අ)ස්මි තදේව කරෝමි|
20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
අතඒව යද්යත් කර්ම්ම කර්ත්තුං මමේච්ඡා න භවති තද් යදි කරෝමි තර්හි තත් මයා න ක්රියතේ, මමාන්තර්වර්ත්තිනා පාපේනෛව ක්රියතේ|
21 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me.
භද්රං කර්ත්තුම් ඉච්ඡුකං මාං යෝ (අ)භද්රං කර්ත්තුං ප්රවර්ත්තයති තාදෘශං ස්වභාවමේකං මයි පශ්යාමි|
22 For I delight in the Law of God, as to the inward man;
අහම් ආන්තරිකපුරුෂේණේශ්වරව්යවස්ථායාං සන්තුෂ්ට ආසේ;
23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
කින්තු තද්විපරීතං යුධ්යන්තං තදන්යමේකං ස්වභාවං මදීයාඞ්ගස්ථිතං ප්රපශ්යාමි, ස මදීයාඞ්ගස්ථිතපාපස්වභාවස්යායත්තං මාං කර්ත්තුං චේෂ්ටතේ|
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?
හා හා යෝ(අ)හං දුර්භාග්යෝ මනුජස්තං මාම් ඒතස්මාන් මෘතාච්ඡරීරාත් කෝ නිස්තාරයිෂ්යති?
25 Thanks be to God, [[who hath delivered me]] through Jesus Christ our Lord. So then, I, the same person, with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
අස්මාකං ප්රභුණා යීශුඛ්රීෂ්ටේන නිස්තාරයිතාරම් ඊශ්වරං ධන්යං වදාමි| අතඒව ශරීරේණ පාපව්යවස්ථායා මනසා තු ඊශ්වරව්යවස්ථායාඃ සේවනං කරෝමි|