< Romans 7 >
1 Know ye not, brethren, (for I am speaking to those who are acquainted with the Law, ) that the Law hath dominion over a man only as long as he liveth?
Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 For the married woman is bound by law to her husband while he liveth; but if the husband die, she is released from the law which bound her to him.
Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 So then, if while her husband is living she connect herself with another man, she will be called an adulteress; but if her husband die, she is no longer bound by that law, so that she will not be an adulteress, though she connect herself with another man.
De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera, se for de outro marido; porém, morto o marido, livre está da lei, de maneira que não será adúltera, se for de outro marido
4 So then, my brethren, ye also were slain to the Law through the body of Christ, that ye might be connected with another, even with him who was raised from the dead, that we might bear fruit to God.
Assim que, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que resuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death.
Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 But now we are delivered from the Law, having died to that by which we were bound, that we might serve in the new life of the Spirit, and not in the old way of the letter.
Mas agora estamos livres da lei, estando mortos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What then shall we say? Is the Law sin? God forbid! But I should not have known sin, except by the Law; for I should not have known sinful desire, unless the Law had said, “Thou shalt not covet.”
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum: mas eu não conheceria o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçaras.
8 But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead.
Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência, porque sem a lei estava morto o pecado.
9 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
E eu, em algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death.
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
11 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me.
Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good.
Assim que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Did then that which is good become death to me? Far be it! but sin; that it might become manifest as sin, causing death to me by means of that which is good; that sin by means of the commandment might become exceedingly sinful.
Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin.
Porque bem sabemos que a lei é espiritual: mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate.
Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço
16 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good.
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me.
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good.
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo efetuar o bem
19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me.
De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I delight in the Law of God, as to the inward man;
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?
Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Thanks be to God, [[who hath delivered me]] through Jesus Christ our Lord. So then, I, the same person, with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.