< Romans 3 >
1 What then is the advantage of the Jew? or what the benefit of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
3 For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful?
Eh quoi! Si quelques-uns d'entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, “That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned.”
Non certes! Dieu doit être reconnu vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: «C'est ainsi que tu seras trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagneras ta cause quand on te jugera.»
5 But if our unrighteousness serve to display the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicteth punishment? (I am speaking as men do.)
Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère? —
6 Far be it! For then how shall God judge the world?
Non certes! Autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner?
Cependant, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur? —
8 And why do you not say, as some slanderously charge us with saying, Let us do evil, that good may come? The condemnation of such men is just.
Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l'enseignons? La condamnation de ces hommes-là est juste!
9 What then? Are we better than others? By no means! For we have already brought a charge both against Jews and Greeks, that they are all under sin.
Quoi donc! Avons-nous quelque chose à faire valoir en notre faveur? Nullement, car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 As it is written: “There is none righteous, no, not one;
ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul.
11 there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God;
Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
12 they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one.
Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have practised deceit. The poison of asps is under their lips.
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 Their mouth is full of cursing and bitterness.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 Swift are their feet to shed blood;
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16 destruction and misery are in their ways;
La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
17 and the way of peace they know not.
et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18 There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
19 Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God.
Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
20 Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21 But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
22 even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction.
la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction;
23 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
24 being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
25 whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times;
que Dieu a établi comme victime expiatoire, par la foi en son sang. Il a ainsi manifesté sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
26 in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
28 We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
29 Or is God [[the God]] of Jews alone? Is he not also the God of gentiles? Yea, of gentiles also.
Ou bien, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Païens? Oui, il l'est aussi des Païens,
30 Seeing there is but one God, who will accept the circumcised as righteous by faith, and the uncircumcised through faith.
— puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la loi les circoncis et, au moyen de la foi également, les incirconcis.
31 Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous confirmons la loi.