< Romans 16 >
1 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae;
Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées.
2 that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also.
Ayez soin de l'accueillir, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et de l'assister dans toutes les occasions où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle-même en a assisté plusieurs, et moi en particulier.
3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus;
Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
4 who for my life laid down their own necks; to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the gentiles;
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont encore toutes les Églises des pays païens.
5 salute also the church that is in their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first fruit gathered from Asia for Christ.
Saluez aussi l'Église qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, qui m'est très cher, et qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
6 Salute Mary, who labored much for us.
Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont très estimés parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved.
Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, qui m'est fort cher.
10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus.
Saluez Appelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m'est très chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also.
Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Saluez Philologue et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Salute each other with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
17 But I exhort your brethren, to mark those who are causing divisions and offences, contrary to the doctrine which ye learned; and avoid them.
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux;
18 For such men are not servants of our Lord Christ, but of their own appetites; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple.
car ces gens-là servent non le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
19 For your obedience hath become known to all. Over you, then, I rejoice; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil.
Votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je souhaite que vous soyez sages pour le bien, et purs à l'égard du mal.
20 And the God of peace will soon beat down Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
21 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen.
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
23 Gaius my host, and the host of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus, the brother.
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, mon frère, vous saluent.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen]
25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which for eternal ages was unrevealed, (aiōnios )
A Celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication du nom de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère, tenu caché durant les siècles passés, (aiōnios )
26 but is now made manifest, and through the writings of the prophets, by the command of the everlasting God, is made known to all the nations to bring them to obedience to the faith, — (aiōnios )
mais qui maintenant, sur l'ordre du Dieu éternel, a été manifesté et porté, par les écrits prophétiques, à la connaissance de toutes les nations, pour les amener à l'obéissance de la foi, — (aiōnios )
27 to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen. (aiōn )
à Dieu seul sage, soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. (aiōn )