< Romans 16 >
1 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae;
Je vous recommande Phœbe, notre sœur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrées,
2 that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also.
afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'aidiez dans tout ce qu'elle pourra demander de vous, car elle aussi a été utile à plusieurs, et à moi-même.
3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus;
Saluez Prisca et Aquila, mes compagnons d'œuvre dans le Christ Jésus,
4 who for my life laid down their own necks; to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the gentiles;
qui ont risqué leur vie pour la mienne, et à qui je rends grâces, non seulement à moi, mais aussi à toutes les assemblées des païens.
5 salute also the church that is in their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first fruit gathered from Asia for Christ.
Saluez l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epaenetus, mon bien-aimé, qui est le premier fruit de l'Achaïe pour le Christ.
6 Salute Mary, who labored much for us.
Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour nous.
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Saluez Andronicus et Junia, mes parents et mes compagnons de captivité, qui se distinguent parmi les apôtres, et qui étaient aussi en Christ avant moi.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved.
Saluez Urbanus, notre compagnon de travail dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus.
Saluez Apelles, qui a été approuvé dans le Christ. Saluez ceux qui sont de la maison d'Aristobulus.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les membres de la famille de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Saluez Tryphaena et Tryphosa, qui travaillent dans le Seigneur. Salue Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also.
Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère et les miens.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
Saluez Asyncritus, Phlegon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Salue Philologue et Julia, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Salute each other with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.
17 But I exhort your brethren, to mark those who are causing divisions and offences, contrary to the doctrine which ye learned; and avoid them.
Or, je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui causent des divisions et des occasions de chute, contrairement à la doctrine que vous avez apprise, et détournez-vous d'eux.
18 For such men are not servants of our Lord Christ, but of their own appetites; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple.
Car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et ils séduisent le cœur des innocents par des discours flatteurs.
19 For your obedience hath become known to all. Over you, then, I rejoice; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil.
Car votre obéissance a été connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages dans ce qui est bon, mais innocents dans ce qui est mauvais.
20 And the God of peace will soon beat down Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Et le Dieu de la paix écrasera rapidement Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
21 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen.
Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes proches.
22 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
Moi, Tertius, qui écris la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23 Gaius my host, and the host of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus, the brother.
Gaius, mon hôte et l'hôte de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, le frère.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which for eternal ages was unrevealed, (aiōnios )
Or, à celui qui peut vous affermir selon ma Bonne Nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant de longs siècles, (aiōnios )
26 but is now made manifest, and through the writings of the prophets, by the command of the everlasting God, is made known to all the nations to bring them to obedience to the faith, — (aiōnios )
mais qui maintenant est révélé, et qui, par les Écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, est connu pour l'obéissance de la foi de toutes les nations; (aiōnios )
27 to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen. (aiōn )
au Dieu unique et sage, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn )