< Romans 11 >

1 I say then, Hath God cast off his people? Far be it I For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Kukolya, Itunda auahitile ne iantu akwe? Ingi singa auahitile, ingi nunene ni Mwisraeli nua ukoo wang'wa Abrahamu, nui kabila lang'wa Benyamini.
2 God hath not cast off his people, which he foreknew. Do ye not know what the Scripture saith in the passage concerning Elijah? how he pleadeth to God against Israel:
Itunda singa auahitile iantu akwe, aualingile kupuma ung'wandyo, iti shamulingile iandiko nuliliiye kung'wa Elia, naumulompile Tunda kuantu akua Israeli.
3 “Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life.”
Utata waabulaga ianyakidagu ako, neenso akumulanga imakumbikilo ako. Nasaga ning'wene hangi akupenza upanga wane.
4 But what saith the answer of God to him? “I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.”
Isukiilo lang'wi Tunda likulunga ntuni kitalako? “Naika kunsoko ako antu magana nzogu mupungati awa nishaumukulya Itunda wa unkumbigulu” (Baali).
5 In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace.
Kululo nimatungo nitungili akoli niasagiile kunsoko au holanigwa nua ukende.
6 And if it is by grace, it is no longer on account of works; otherwise grace ceaseth to be grace; but if it is of works, there is then no grace; otherwise work ceaseth to be work. How is it then?
Kululo agaitule kuaukende, singa hangi kua ntendo, ang'wi ukendo singa utulo hangi ukende.
7 What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened;
Ntuni gwa? ulukani nu Israeli aukuluduma, singa akalupantika, ingi iaholanigwa kakipantika, niang'wi ikapegwa kiti aleke kuona.
8 as it is written: “God gave them a spirit of slumber, eyes that were not to see, and ears that were not to hear, unto this day.”
Anga niyandikilwe: “Itunda uapee nkolo au tu, imiho aleke kuona, nia kutye aleke kija sunga ni leliye.”
9 And David saith, “Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them;
U Daudi nung'wenso ukulunga, “Leka imeza yao itule nyavu, mntego, nuakukumpa kunsoko awilei wao.
10 let their eyes be darkened, that they may not see; and bow down their back alway.”
Leka imiho ao apegwe ikiti aleki kuhuma kuona. Ulongole wendua tunye imigongo ao mahiku ihi.”
11 I say then, Did they stumble in order to fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the gentiles to excite them to emulation.
Ingi gwa kulunga, akumpaa nee sunga agwiiza ileka kutula iti itunu. Ingi gwa kua kuleng'wa kitalao, uuguniki wapika kuantu nishaahuie, ingi nienso ahume kupegwa uwilu nuansula.
12 But if their offence is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more will their fullness be?
Ang'wi kuleng'wa kitalao nsoko augole waunkumbigulu, hangi ang'wi kuulya kitalao kunsoko augoli wa anyakilungu ukondaniili kitalao ukutula ugeile uli?
13 For I am speaking to you gentiles; inasmuch as I am the apostle of the gentiles, I magnify my office,
Itungile kuligitya nunye nimiantu amihe. Kunsoko naina nimitumi wa mahi mangiza, nainikuilya uitumi wane.
14 that I may, if possible, excite to emulation those who are my flesh, and may save some of them.
Ang'wi kuapa nsula ao niamuili ung'wi nunene. Ang'wi niang'wi kua guna.
15 For if the rejection of them is the reconciliation of the world, what will the reception of them be, but life from the dead?
Ang'wi kuhitwa kitalako wigombi wa mihi kusingiiligwa kitalao ikutula ule upanga kupuma kuashi.
16 And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches.
Ang'wi indya yang'wandyo iza kiuto nikiza, uu nili nila utu. Ang'wi umuli iza kiuto imataambi nimenso uu.
17 And if some of the branches have been broken off, and thou, a wild olive, hast been grafted in among them, and become a partaker with them of the root and fatness of the olive-tree,
Ang'wi imataambi ang'wi aatemilwe anga uewe itaambi nila muzeituni nuamihaka, nautemewe pakati ao, angwe aiwihanguie palung'wi nimihi augoli wa mizeituni,
18 boast not over the branches; for if thou boast, thou dost not bear the root, but the root thee.
leka kilumbiilya kunsoko amataambi, ang'wi ukilumbiilya, singa wewe wimiailya imili, imili ikuailya wewe.
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
Kululo ukulunga imatambi aatemilwe kunsoko nihume kutemelwa.
20 Be it so. It was for their unbelief that they were broken off, and thou standest through thy faith; be not high-minded, but fear.
Tai ingi: Kunsoko akuhita kuhuila aiatemilwe, kululo uewe aiwimikile kunsoko auhuili wako, uleke kutula kihumbula migulya inonee kogopa.
21 For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee.
Kunso Itunda singa aumalekile imatambi na ng'wandyo, nuewe singa ukuhumila ikinya uwai.
22 Behold then the goodness and the severity of God; toward those who fell, severity; but toward thee God's goodness, if thou continue in his goodness; otherwise thou also wilt be cut off.
Goza gwa intendo ninza niang'wi Tunda nizi nintaki, uulaki auzile ku Ayahudi kunsoko naiagwie, kululo kuangiza, uuza wang'wi Tunda wiza kitalako ang'wi ukikie kuuza wakwe. Angaitule shanga uu nuewe ukuhitwa.
23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God is able to graft them in again.
Ang'wi singa akulongoleka kuhita kuhuila kitalao, akulemelwa hangi, kunsoko Itunda ukete uhumi nuakuatemela hangi.
24 For if thou hast been cut off from an olive-tree wild by nature, and hast against thy nature been ingrafted into a good olive-tree, how much more shall these, the natural branches, be ingrafted into their own olive-stock?
Kunsoko ang'wi anye amutemilwe kunzi kunsoko ang'wi ung'wandyo aimia muzeituni wamihala ni hangi ang'wi anutemewe ung'wandyo wa muzeituni nuza, ang'wi aikukila i Ayahudi, naatuile anga mataambi ang'wandyo kuhuma kutemelwa hangi mukati amizeituni ao?
25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits, that blindness hath to some extent come upon Israel, until the fullness of the gentiles shall have come in.
Aluna ane singantakile mulinge unkunku uwu, hangi muleke kutula nimahala nakusiga kitalanyu. Unkunku uwu upumie ukaku ku Israeli sunga kuukondaniili nua unkumbigulu nuuzile.
26 And thus will all Israel be saved; as it is written, “There shall come out of Zion the Deliverer; he shall turn away ungodliness from Jacob.
Kululo Israeli ihi akugunika anga naiyandikilwe: “Kupuma Sayuni uzile Muguni ukuuheja uubi kupuma kung'wa Yakono.
27 And this will be my covenant with them, when I shall have taken away their sins.”
Nili likutula ilago lane palung'wi nienso. Matungo ninzaheja imilandu ao.”
28 In regard to the gospel, they are enemies for your sakes; but in regard to God's choice, they are beloved for the fathers' sake.
Kua lukumo nula lukani, atula alugu kunsoko anyu kululo kunsoko alukumo nulakung'wanso kimikigwa atula alowa kunsoko a Tata anyu.
29 For in respect to his gifts and his calling, there is no change of purpose with God.
Kunsoko ikipegwa nu witang'wi wang'wi Tunda shawi kailika.
30 For as ye in times past were disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience,
Kunsoko ung'wandya aimamulekile Tunda kululo itungila mausingiilya ulekelwa wanakanda, kunsoko akumuleka Itunda kitalao.
31 so they too have now become disobedient, that they also may obtain mercy through the mercy shown to you.
Kunzila yiyo yiyo i Ayahudi amulekile Itunda, kunsoko aimusingiiye ulekelwa nienso akusingiilya uulekelwa.
32 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all. (eleēsē g1653)
Kunsoko Itunda ualungile iantuihi muubi, ingi ahume kuahumila ikinya uwayi. (eleēsē g1653)
33 O the depth of the riches, and of the wisdom, and of the knowledge of God! How unsearchable are his purposes, and his ways past finding out!
Anga niza ukulu uugole wakwe nimahala nu hugu wang'wi Tunda, shawilingika nu lamulwa wakwe ni nzila yakwe shayipenzeka.
34 For “who hath known the mind of the Lord? or who hath been made his counselor?”
Nyenyu naumilengile insula ang'wa Tata? Ang'wi nyenyu naiwimusija?
35 or “who first gave to him, and shall receive a return?”
Ang'wi nyanyu naumupee ikintu ung'wandya nung'wenso ukulipwa hangi?
36 For from him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. (aiōn g165)
Kunsoko maintu ihi apumie kitalakwe ikoli kua uhumi wakwe, hangi ukusuka kitalakwe, ukulu ukuli kitalakwe ikali na kali. Amina. (aiōn g165)

< Romans 11 >