< Romans 10 >

1 Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved.
Meus irmãos crentes [em Roma, ]o que eu desejo profundamente, e peço a Deus com fervor, é que ele salve meu próprio povo, [os judeus. ]
2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Declaro verdadeiramente acerca deles que, embora busquem zelosamente a Deus, não entendem [como devem buscá-lo corretamente. ]
3 For being ignorant of the righteousness which is of God, and endeavoring to establish a righteousness of their own, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God.
Por não [desejarem ]reconhecer [a maneira como ]Deus apaga o registro dos pecados dos seres humanos, e por buscarem seu próprio [meio, ]eles não se submeteram ao [caminho ]de Deus.
4 For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness.
[Eles queriam que Deus apagasse o registro dos pecados deles como resultado de eles obedecerem as leis dele, mas ]Cristo acabou com [esse tipo de obediência à ]lei que [Deus deu a Moisés como sendo o meio de Deus perdoar os pecados. ]O resultado é que [Deus vai apagar o registro do pecado de ]todo aquele que confia [naquilo que Cristo já fez.]
5 For Moses describeth the righteousness which is of the Law: “The man that hath done these things shall live by them.”
No que diz respeito a isso, Moisés escreveu o seguinte acerca de [as pessoas obedecerem ]a lei de Deus [para que Deus possa apagar o registro do pecado deles, ]“São aqueles que tiverem cumprido [perfeitamente ]estas coisas [exigidas pela lei ]que vão ganhar [a vida eterna por ]tê-las [cumprido.” ]
6 But the righteousness which is of faith speaketh thus: Say not in thy heart, “Who shall ascend into heaven?” that is, to bring Christ down.
Mas todos aqueles cujo registro de pecado Deus já apagou como resultado da sua fé [em Cristo], podem dizer [abertamente como Moisés afirmou, ]“Vocês não devem dizer no seu íntimo, [com atitude crítica, ]„Alguém terá que subir e entrar no céu!‟” Em outras palavras, alguém terá que [subir ]para trazer Cristo para a terra [para nos comunicar a mensagem de salvação! ]
7 Or, “Who shall descend into the abyss?” that is, to bring up Christ from the dead. (Abyssos g12)
“Ou [vocês não devem dizer, no seu íntimo, ]„Alguém terá que descer e entrar no lugar onde moram [os espíritos ]dos mortos!‟” Em outras palavras, alguém terá que [descer para ]trazer Cristo [de lá para nos comunicar a mensagem de salvação. Vocês não devem dizer isto, pois Cristo já desceu para nos salvar, e já ressuscitou dentre os mortos! ] (Abyssos g12)
8 But what saith it? “The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart;” that is, the word concerning faith, which we preach;
Mas em vez disso, [qualquer pessoa que crê em Cristo ]pode dizer, [como Moisés também disse], “A mensagem [de Deus ]é bem acessível. Vocês podem falar dela; podem meditar nela.” É esta a mensagem, que as pessoas devem crer [em Cristo, ]que nós (excl)/eu proclamamos/proclamo.
9 for if thou shalt acknowledge with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
[Esta mensagem afirma que, ]se algum de vocês confessar publicamente que Jesus é Senhor, acreditando no seu íntimo que Deus o ressuscitou após sua morte, [Deus ]vai salvá-lo.
10 For with the heart man believeth so as to obtain righteousness, and with the mouth professeth so as to obtain salvation.
Se alguém acreditar no seu íntimo [que Cristo morreu e que Deus o fez voltar novamente à vida, ]o resultado será que [Deus apagará o registro dos seus pecados. ]Se alguém confessa publicamente [que Jesus é Senhor, ]o resultado é que [Deus ]o salva.
11 For the Scripture saith, “Whoever believeth in him shall not be put to shame.”
[Alguém/Isaías escreveu sobre Cristo ]na Escritura, “Quem quiser acreditar nele não ficará desapontado.”
12 For there is no difference between Jew and Greek; for one and the same is Lord over all, rich to all that call upon him.
[Deus ]trata judeus e não judeus de forma igual. [Já que ]todas as pessoas [que creem nele ]têm o mesmo Senhor, ele [abençoa ]abundantemente todos os que pedem que ele os [ajude/salve. ]
13 For “every one who calleth upon the name of the Lord shall be saved.”
É exatamente [como escreveu o profeta Joel, ]“O Senhor [Deus ]vai salvar todos aqueles que assim lhe pedirem.”
14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? and how shall they believe in him, of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
No tocante ao fato de eles pedirem que o Senhor os salve, alguém pode replicar com a seguinte opinião sobre o povo de Israel: (OU, Isto levanta mais um problema sobre os judeus): “Com certeza, eles não podem pedir que Cristo os ajude/salve se antes não creram nele. Com certeza, eles não podem ouvir dele se ninguém lhes pregar a mensagem dele.
15 and how shall men preach, unless they are sent forth? as it is written, “How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, who bring glad tidings of good things!”
Aqueles que lhes pregam de Cristo com certeza não podem pregar se Deus não os mandar pregar. Seria ótimo se Deus lhes mandasse mensageiros! Seria como alguém escreveu nas Escrituras, „É maravilhosa a chegada daqueles que pregam a boa mensagem!‟”
16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed what he hath heard from us?”
Eu responderia a tal pessoa que Deus já mandou pessoas para pregarem a mensagem sobre Cristo, mas que nem todos os israelitas deram ouvidos à boa mensagem! Isto tem apoio no que Isaías, desesperado, diz, “Senhor, parece que quase ninguém acreditou aquilo que eles nos (excl) ouviram pregar!”
17 Faith then cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Portanto, as pessoas estão crendo, sim, em Cristo como resultado de ouvirem a mensagem sobre ele, e as pessoas estão de fato ouvindo a mensagem como resultado de alguém pregar sobre Cristo!
18 But I say, Did they not hear? Yes truly, “Their voice went forth into all the earth, and their words to the ends of the world.”
Mas se alguém fosse perguntar, “O povo de Israel não ouviu a mensagem sobre Cristo?”, eu responderia que, com certeza, os judeus a ouviram! A mensagem foi divulgada ao povo de Israel por toda a parte, assim como as estrelas brilham por toda a parte, capacitando as pessoas a saberem de Deus como resultado do seu estudo delas. É bem como disse o salmista: “Aquilo que elas declaram sobre Deus tem sido divulgado aos habitantes de todo o mundo, e o que elas indicam sobre Deus tem atingido aqueles que moram nos mais remotos cantos do mundo!”
19 But I say, Hath not Israel had knowledge? First, Moses saith, “I will move you to jealousy by that which is no nation, I will excite you to indignation by a foolish people.”
Mas se alguém fosse perguntar, “É verdade que o povo de Israel entendeu o evangelho?”, eu responderia que, embora os judeus recussasem obedece-la, eles deveriam tê-lo entendido, pois até os não judeus que nem buscavam a Deus conseguiram entender o evangelho. Moisés foi o primeiro a vaticinar isto, ao escrever aquilo que Deus disse ao povo de Israel, “Vou fazer com que vocês tenham inveja daqueles não judeus que nem constituem nação. Vou fazer com que vocês se zanguem com aqueles que os judeus consideram tolos.”
20 But Isaiah is very bold, and saith, “I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me.”
E Isaías, também, escreveu com muita ousadia o que Deus tinha dito, “Os não judeus que não me buscavam vão com certeza receber-me! Vou me revelar àqueles que nem pediram a minha presença!
21 But concerning Israel he saith, “All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people.”
Mas no que diz respeito ao povo de Israel, Isaías nos afirma que Deus disse, “Durante muito tempo tenho estendido os braços àqueles que desobedeceram e se rebelaram contra mim, para convidá-los a voltar para mim.”

< Romans 10 >