< Revelation 21 >

1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
Epi mwen te wè yon syèl tounèf ak yon tè tounèf. Paske premye syèl la ak premye tè a te pase, e nanpwen lanmè ankò.
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
Mwen te wè vil sen an, Jérusalem tounèf la, desann sòti nan syèl la kote Bondye. Li te prepare tankou yon lamarye ki abiye pou mari li.
3 And I heard a loud voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them, their God;
Epi konsa, mwen te tande yon gwo vwa sòti nan twòn nan ki t ap di: “Gade, tabènak Bondye a pami lèzòm, e Li va rete pami yo. Yo va pèp Li, e Li va Bondye yo. Li menm, va pami yo tankou Bondye yo.
4 and God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall mourning, nor crying, nor pain he any more; for the former things are passed away.
Li va siye tout dlo ki sòti nan zye yo. P ap gen lanmò ankò. P ap genyen lamante ankò, ni kriye, ni doulè, paske premye bagay yo fin pase.”
5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true.
Epi Sila ki te chita sou twòn nan te di: “Gade, m ap fè tout bagay vin tounèf.” Epi Li te di: “Ekri, paske pawòl sa yo fidèl e vrè.”
6 And he said to me, All things are accomplished. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To him that thirsteth I will give of the fountain of the water of life freely.
Answit, Li te di mwen: “Mwen se Alfa a ak Omega a, kòmansman an ak lafen an. Mwen va bay a sila ki swaf yo nan sous dlo lavi a san frè.
7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son.
Sila ki venkè a va eritye bagay sa yo. Mwen va Bondye Li e li va fis Mwen.
8 But the cowardly, and unbelieving, and the polluted with abominations, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone; which is the second death. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Men pou kapon yo, enkredil yo, abominab ak asasen yo, moun imoral yo, majisyen yo, idolat ak tout mantè yo, pati pa yo va nan lak ki brile avèk dife ak souf la, ki se dezyèm lanmò a.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 And there came one of the seven angels who had the seven vials filled with the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither; I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
Answit, youn nan sèt zanj ki te gen sèt gode ki te plen avèk sèt dènye fleyo yo te vini pale avè m. Li t ap di: “Vini isit la. Mwen va montre ou lamarye a, madanm Jèn Mouton an.”
10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Konsa, li te pote mwen ale nan lespri a nan yon gwo mòn wo, e li te montre m vil sen an, Jérusalem, ki t ap desann sòti nan syèl la kote Bondye.
11 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal;
Li te gen laglwa Bondye. Li te klere tankou yon pyè presye ki koute trè chè, tankou yon pyè jasp klè tankou kristal.
12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
Li te gen yon gwo miray wo avèk douz pòt. Nan pòt yo, te gen douz zanj, epi non yo te ekri sou yo, ki se non a douz tribi a fis Israël yo.
13 on the east, three gates; and on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates.
Te gen twa pòt nan lès, twa pòt nan nò, twa pòt nan sid, e twa pòt nan lwès.
14 And the wall of the city had twelve foundation-stones, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Epi miray vil la te gen douz wòch nan fondasyon an, e sou yo, se te douz non a douz apot Jèn Mouton an.
15 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
Sila ki te pale avè m nan te gen yon baton mezi ki te fèt an lò pou mezire vil la, pòtay li yo, ak miray li a.
16 And the city lieth four-square, and its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
Vil la te fèt kòn yon kare. Longè li te menm fòs ak lajè li. Li te mezire vil la avèk baton an: de-mil-de-san kilomèt. Longè li, lajè li ak wotè li te egal.
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty-four cubits, according to a man's measure, which is that of an angel.
Epi li te mezire miray li a, swasann-douz mèt, selon mezi a yon moun, sa vle di, yon zanj.
18 And the material of its wall was jasper; and the city was of pure gold, like to clear glass.
Materyèl miray la te jasp. Vil la se te lò pi, tankou vit klè.
19 The foundation-stones of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones: the first foundation-stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
Fondasyon pou miray vil la te dekore avèk tout kalite pyè presye. Wòch premye fondasyon an se te jasp, dezyèm nan, Safi, twazyèm nan, agat, katriyèm nan, emwod,
20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst.
senkyèm nan, oniks, sizyèm nan, sadwàn, setyèm nan, krizolit, uityèm nan, beril, nevyèm nan, topaz, dizyèm nan, krizopraz, onzyèm nan, tikwaz, douzyèm nan, ametis.
21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.
Epi douz pòtay yo se te douz pèl. Chak pòtay te yon sèl pèl. Epi ri vil la te an lò pi, tankou vit klè.
22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
Mwen pa t wè tanp ladann, paske Senyè Bondye Toupwisan an ak Jèn Mouton an se te tanp li.
23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof.
Vil la pa gen bezwen solèy oubyen lalin pou klere sou li, paske laglwa Bondye te klere li, e lanp li se te Jèn Mouton an.
24 And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it;
Nasyon yo va mache pa limyè li. E wa latè yo va pote laglwa nasyon yo ladann.
25 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there;
Nan lajounen (paske p ap gen lannwit la), pòtay li yo p ap janm fèmen.
26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
Konsa, yo va pote laglwa ak lonè a nasyon yo ladann pou yo ka antre.
27 And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lamb's book of life.
P ap gen anyen ki pa pwòp. Moun ki pratike abominasyon ak manti p ap janm antre ladann, men sèlman sila ke non yoekri nan liv lavi a Jèn Mouton an.

< Revelation 21 >