< Revelation 2 >

1 To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
2 I know thy works, and thy labor, and thy endurance, and that thou canst not bear evil men; and thou didst try those who say they are apostles, and are not, and didst find them liars;
scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
3 and thou hast endurance, and hast borne on account of my name, and hast not become weary.
et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
4 But I have this against thee, that thou hast left thy first love.
sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
5 Remember therefore whence thou hast fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to thee, and will remove thy candlestick out of its place, unless thou repent.
memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
9 I know thy affliction and poverty, (but thou art rich, ) and the blasphemy of those who say they are Jews, and are not, but are a synagogue of Satan.
scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae
10 Fear not the things which thou art about to suffer. Behold, now, the Devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye will have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt by the second death.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
12 And to the angel of the church in Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam
13 I know where thou dwellest, where the throne of Satan is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days in which Antipas was my witness, my faithful one, who was slain among you, where Satan dwelleth.
scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
14 But I have a few things against thee; thou hast there them that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block in the way of the sons of Israel, and to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari
15 So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner.
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
16 Repent therefore; or else I will come to thee quickly, and will make war with them with the sword of my mouth.
similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, I will give of the hidden manna, and will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
18 And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass:
et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco
19 I know thy works, and love, and faith, and service, and thy endurance, and that thy last works are more than the first.
novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
20 But I have this against thee, that thou sufferest thy wife Jezebel, who calleth herself a prophetess, and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis
21 And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication.
et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
22 Behold, I will cast her into a bed, and those who together with her commit adultery into great distress, unless they repent of her deeds.
ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
23 And her children I will slay with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts; and I will give to every one of you according to your works.
et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
24 But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, such as have not known “the depths” of Satan, as they speak; I put upon you no other burden;
vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
25 but that which ye have, hold fast till I come.
tamen id quod habetis tenete donec veniam
26 And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, —
et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter are broken to shivers, —as I also have received of my Father.
et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
28 And I will give him the morning star.
sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

< Revelation 2 >