< Psalms 89 >
1 “A psalm of Ethan, the Ezrahite.” I will sing of the mercies of the LORD for ever; With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations!
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 For I know that thy mercy endureth for ever; Thou hast established thy truth like the heavens.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 “I have made a covenant with my chosen; I have sworn to David, my servant:
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 Thy family I will establish for ever, And build up thy throne to all generations.” (Pause)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 The heavens shall praise thy wonders, O LORD! And the assembly of the holy ones thy truth!
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Who in the heavens can be compared to Jehovah? Who is like Jehovah among the sons of God?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 A God greatly to be feared in the assembly of the holy ones, And to be had in reverence above all who are around him?
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 O Jehovah, God of hosts! Who is mighty like thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Thou rulest the raging of the sea; When the waves thereof rise, thou stillest them!
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Thou didst break Rahab in pieces, as one that is slain; Thou didst scatter thine enemies with thy mighty arm.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 The heavens are thine; thine also is the earth; The world and all that is therein, thou didst found them.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 The North and the South were created by thee; Tabor and Hermon rejoice in thy name.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Thine is a mighty arm; Strong is thy hand, and high thy right hand.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Justice and equity are the foundation of thy throne; Mercy and truth go before thy face.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Happy the people that know the trumpet's sound! They walk, O LORD! in the light of thy countenance;
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 In thy name they daily rejoice, And in thy righteousness they glory!
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 For thou art the glory of their strength; Yea, through thy favor our horn exalteth itself!
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 For from Jehovah is our shield, And from the Holy One of Israel is our king.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Once thou spakest in a vision to thy holy one, And saidst, —”I have laid help on one that is mighty; I have exalted one chosen from the people;
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 I have found David, my servant; With my holy oil have I anointed him.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 With him shall my hand be established, And my arm shall strengthen him.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 The enemy shall not have power over him, Nor shall the unrighteous man oppress him.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 For I will beat down his foes before him, And overthrow them that hate him.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 My faithfulness and mercy shall be with him, And through my name shall his horn be exalted.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 I will extend his hand to the sea, And his right hand to the rivers.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 He shall say to me, 'Thou art my father, My God, and the rock of my salvation!'
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 I will also make him my first-born, Highest of the kings of the earth.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 My mercy I will continue to him for ever; My covenant with him shall be steadfast.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 I will make his family to endure for ever; And his throne shall be as lasting as the heavens.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 Should his children forsake my law, And walk not in my statutes,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 Should they break my commandments, And observe not my precepts,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 I will punish their transgressions with a rod, And their iniquity with stripes.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 But my kindness will I not withdraw from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 I will not break my covenant, Nor alter what hath gone from my lips.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Once have I sworn in my holiness, That I will not be false unto David.
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 His family shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 It shall be established for ever like the moon; Like the faithful witness in the sky.”
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 But now thou forsakest and abhorrest, And art angry with, thine anointed.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Thou hast made void the covenant with thy servant; Thou hast cast his crown to the ground.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 All who pass by plunder him; He is a reproach to his neighbors.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Thou hast lifted up the right hand of his enemies; Thou hast made all his adversaries to rejoice.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Yea, thou hast turned the edge of his sword, And made him unable to stand in battle.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Thou hast brought his glory to an end, And hast cast down his throne to the ground.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Thou hast shortened the days of his youth; Thou hast covered him with shame.
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 How long, O LORD! wilt thou hide thyself for ever? How long shall thine anger burn like fire?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Remember how short is my life, To what frailty thou hast created all men!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 What man liveth, and seeth not death? Who can deliver himself from the underworld? (Sheol )
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 Where, Lord, is thy former loving-kindness Which thou didst swear to David in thy truth?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Remember, O Lord! the reproach of thy servants, How I bear in my bosom the taunts of all the many nations,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 With which thine enemies have reproached me, O LORD! With which they have reproached the footsteps of thine anointed!
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 [Praised be Jehovah for ever! Amen, yea, amen!]
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]