< Psalms 78 >

1 “A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 What we have heard and learned, And our fathers have told us,
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >