< Psalms 78 >

1 “A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 What we have heard and learned, And our fathers have told us,
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.

< Psalms 78 >