< Psalms 78 >

1 “A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 What we have heard and learned, And our fathers have told us,
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Psalms 78 >