< Psalms 78 >

1 “A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 What we have heard and learned, And our fathers have told us,
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.

< Psalms 78 >