< Psalms 78 >

1 “A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 What we have heard and learned, And our fathers have told us,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalms 78 >