< Psalms 77 >
1 “For the leader of the music of the Jeduthunites. A psalm of Asaph.” I call upon God; I cry aloud for help; I call upon God, that he would hear me!
Nkunga Asafi kuidi Yedutuni, pfumu wu minyimbidi. Ndiyamikina kuidi Nzambi mu diambu di lusadusu ndiyamikina kuidi Nzambi mu kunguila.
2 In the day of my trouble I seek the Lord; In the night is my hand stretched forth continually; My soul refuseth to be comforted.
Thangu ndiba mu ziphasi, nditomba Yave; va builu ndinonuna mioko miama mu kambu vonga; ayi muelꞌama wumanga bombo.
3 I remember God, and am disquieted; I think of him, and my spirit is overwhelmed.
Ndietebukila moyo, a Nzambi, ayi ndikunga; ndiyindula mu tsi ntima ayi pheve ama yivonga ngolo.
4 Thou keepest mine eyelids from closing; I am distressed, so that I cannot speak!
Wekeba meso mama ma bika zibama, ndiba diaka mu phasi mu tuba.
5 I think of the days of old, —The years of ancient times.
Ndiyindula bilumbu bivioka, mimvu mi thama.
6 I call to remembrance my songs in the night; I meditate in my heart, And my spirit inquireth:
Ndieti tebukila minkunga miama moyo va builu, Ntima ama uyindula ku tsi ntima ayi pheve ama yikiyuvula:
7 Will the Lord be angry for ever? Will he be favorable no more?
Pfumu wela tumbu loza kuandi mvimba e? Kalendi buela monisa nlemvo andi ko e?
8 Is his mercy utterly withdrawn for ever? Doth his promise fail from generation to generation?
Luzolo luandi lungolo lusukidi kuandi mvimba e? Zitsila ziandi mu zithangu zioso zikitukidi zi phamba e?
9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his compassion?
Nzambi wuzimbikini kuandi buela monisa nlemvo e? Wuyimini kiadi kiandi mu diambu di nganzi e?
10 Then I say, “This is mine affliction, A change in the right hand of the Most High.”
Buna ndiyindula “mu diambu diadi ndiela singimina: mimvu mi koko ku lubakala ku Nzambi yizangama.”
11 I remember the deeds of Jehovah; I think of thy wonders of old.
Ndiela tebukila moyo mavanga ma Yave, bukiedika ndiela tebukila moyo bikumu biaku bi thama.
12 I meditate on all thy works, And talk of thy doings.
Ndiela yindulanga mu tsi ntima bisalu biaku bioso; ayi ndiela banzilanga mavanga maku moso ma lulendo.
13 Thy ways, O God! are holy! Who so great a god as our God?
Zinzila ziaku, a Nzambi, zidi zinlongo; nzambi mbi widi wunneni banga Nzambi eto e?
14 Thou art a God who doest wonders; Thou hast manifested thy power among the nations.
Ngeyo widi Nzambi yimvanganga bikumu; Ngeyo weti monisa lulendo luaku muidi batu.
15 With thy strong arm thou didst redeem thy people, —The sons of Jacob and Joseph.
Mu koko kuaku ku lulendo wukuidila batu baku, nkuna wu Yakobi ayi wu Zozefi.
16 The waters saw thee, O God! The waters saw thee, and feared, And the deep trembled.
Minlangu mimmona, ngeyo a Nzambi! Minlangu mimona ngeyo, ayi mikotadala zitsina zi minlangu zi nikuka.
17 The clouds poured out water, The skies sent forth thunder, And thine arrows flew.
Matuti madukula minlangu; diyilu diduma mu nzazi madionga maku matotuka ku ntuala ayi ku mbusa.
18 Thy thunder roared in the whirlwind; Thy lightning illumined the world; The earth trembled and shook.
Zinzazi ziaku ziwakana mu kimbongila; zitsiemo zikienzula ntoto; ntoto wunikuka ayi wutita.
19 Thy way was through the sea, And thy path through great waters; And thy footsteps could not be found.
Nsolo aku wuviokila va khatitsika mbu, nzilꞌaku mu minlangu midi nguma, muna zithambi ziaku zisia monika ko.
20 Thou didst lead thy people like a flock, By the hands of Moses and Aaron.
Wudiatisa batu baku banga nkangu wu mamemi, mu koko ku Moyize ayi Aloni.