< Psalms 69 >

1 “For the leader of the music. Upon the Shoshannim. A psalm of David.” Save me, O God! For the waters press in to my very life!
Psalmus David, in finem, pro iis, qui commutabuntur. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
2 I sink in deep mire, where is no standing; I have come into deep waters, and the waves flow over me.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 I am weary with crying; my throat is parched; Mine eyes are wasted, while I wait for my God.
Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 More numerous than the hairs of my head are they who hate me without reason; Mighty are they who seek to destroy me, being my enemies without cause: I must restore what I took not away.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quae non rapui, tunc exolvebam.
5 O God! thou knowest my offences, And my sins are not hidden from thee!
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not them that trust in thee through me be put to shame, O Lord Jehovah, God of hosts! Let not them that seek thee through me be confounded, O God of Israel!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israel.
7 For on account of thee do I suffer reproach, And shame covereth my face!
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother's sons.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
9 For zeal for thy house consumeth me, And the reproaches of them that reproach thee fall upon me.
Quoniam zelus domus tuae comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 When I weep and fast, That is made my reproach;
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 They who sit in the gate speak against me, And I am become the song of drunkards.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Yet will I address my prayer to thee, O LORD! May it be in an acceptable time according to thy great goodness! Hear, O God! and afford me thy sure help!
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae:
14 Save me from the mire, and let me not sink; May I be delivered from my enemies, —from the deep waters!
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let not the water-flood overflow me; Let not the deep swallow me up, And let not the pit close her mouth upon me!
Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Hear me, O LORD! since great is thy loving-kindness; According to the abundance of thy tender mercies look upon me!
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Hide not thy face from thy servant; I am greatly distressed, O make haste to mine aid!
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Draw near to me, and redeem my life; Deliver me because of my enemies!
Intende animae meae, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Thou knowest my reproach, and dishonor, and shame; All my adversaries are in thy view!
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out upon them thine indignation, And may the heat of thine anger overtake them!
Effunde super eos iram tuam: et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For they persecute those whom thou hast smitten, And talk of the pain of those whom thou hast wounded.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Add iniquity to their iniquity, And let them never come into thy favor!
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of the living; Let not their names be written with the righteous!
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 But I am poor, and sorrowful: May thine aid, O God! set me on high!
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Then I will praise the name of God in a song; I will give glory to him with thanksgiving.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
Videant pauperes et laetentur: quaerite Deum, et vivet anima vestra:
33 For the LORD heareth the poor, And despiseth not his people in their bonds.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Let the heaven and the earth praise him; The sea, and all that move therein!
Laudent illum caeli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah, That they may dwell therein, and possess it.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et aedificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Psalms 69 >