< Psalms 66 >
1 “For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
2 Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
3 Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
4 Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
5 Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
6 He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
7 By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
8 O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
9 It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
10 Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
12 Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
13 I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
14 The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
18 If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
19 But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
20 Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!