< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 “To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 “Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.