< Psalms 104 >

1 Bless the LORD, O my soul! O LORD, my God! thou art very great! Thou art clothed with glory and majesty!
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, ô mon Dieu, tu es merveilleusement grand; Tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 He covereth himself with light as with a garment; He spreadeth out the heavens like a curtain;
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
3 He layeth the beams of his chambers in the waters; He maketh the clouds his chariot; He rideth upon the wings of the wind.
Il construit au-dessus des eaux sa demeure inaccessible; Les nuages lui servent de char; Il s'avance sur les ailes du vent.
4 He maketh the winds his messengers, The flaming lightnings his ministers.
Il fait des vents ses messagers. Et des flammes de feu ses serviteurs.
5 He established the earth on its foundations; It shall not be removed for ever.
Il a posé la terre sur ses fondements: Elle ne sera jamais ébranlée.
6 Thou didst cover it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains!
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away.
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
8 The mountains rose, the valleys sank, In the place which thou didst appoint for them.
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
9 Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
10 He sendeth forth the springs in brooks; They run among the mountains;
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
11 They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 About them the birds of heaven have their habitation; They sing among the branches.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage.
13 He watereth the hills from his chambers; The earth is satisfied with the fruit of thy works!
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
14 He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
15 And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man's heart.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
16 The trees of the LORD are full of sap, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
17 There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 The high hills are a refuge for the wild goats, And the rocks for the conies.
Les hautes montagnes sont l'asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises.
19 He appointed the moon to mark seasons; The sun knoweth when to go down.
L'Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l'heure de son déclin.
20 Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
21 The young lions roar for prey, And seek their food from God.
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
22 When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
23 Man goeth forth to his work, And to his labor, until the evening.
Alors l'homme sort, pour se rendre à son ouvrage Et se livrer à son travail jusqu'au soir.
24 O LORD! how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all! The earth is full of thy riches!
Éternel, combien tes oeuvres sont nombreuses! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est pleine de tes richesses.
25 Lo! this great and wide sea! In it are moving creatures without number, Animals small and great.
Voici encore la grande et vaste mer! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands.
26 There go the ships; There is the leviathan, which thou hast made to play therein.
Là se promènent les navires. Et ce monstre marin que tu as créé pour se jouer dans les flots,
27 All these wait on thee To give them their food in due season.
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
28 Thou givest it to them, they gather it; Thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the earth.
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
31 The glory of the LORD shall endure for ever; The LORD shall rejoice in his works;
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
32 He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
33 I will sing to the LORD as long as I live, I will sing praise to my God while I have my being.
Je chanterai à la gloire de l'Éternel, tant que je vivrai; Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu, tant que j'existerai.
34 May my meditation be acceptable to him! I will rejoice in the LORD.
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 May sinners perish from the earth, And the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise ye the LORD!
Que les pécheurs disparaissent de la terre. Et que les méchants n'existent plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

< Psalms 104 >