< Psalms 104 >
1 Bless the LORD, O my soul! O LORD, my God! thou art very great! Thou art clothed with glory and majesty!
Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
2 He covereth himself with light as with a garment; He spreadeth out the heavens like a curtain;
Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
3 He layeth the beams of his chambers in the waters; He maketh the clouds his chariot; He rideth upon the wings of the wind.
Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
4 He maketh the winds his messengers, The flaming lightnings his ministers.
Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
5 He established the earth on its foundations; It shall not be removed for ever.
Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
6 Thou didst cover it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains!
L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away.
Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
8 The mountains rose, the valleys sank, In the place which thou didst appoint for them.
Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
9 Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 He sendeth forth the springs in brooks; They run among the mountains;
Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
11 They give drink to all the beasts of the forest; In them the wild asses quench their thirst.
Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
12 About them the birds of heaven have their habitation; They sing among the branches.
Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
13 He watereth the hills from his chambers; The earth is satisfied with the fruit of thy works!
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
14 He causeth grass to spring up for cattle, And herbage for the service of man, To bring forth food out of the earth,
Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
15 And wine that gladdeneth the heart of man, Making his face to shine more than oil, And bread that strengtheneth man's heart.
Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
16 The trees of the LORD are full of sap, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
18 The high hills are a refuge for the wild goats, And the rocks for the conies.
Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
19 He appointed the moon to mark seasons; The sun knoweth when to go down.
Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
20 Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
21 The young lions roar for prey, And seek their food from God.
Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
22 When the sun ariseth, they withdraw themselves, And lie down in their dens.
Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
23 Man goeth forth to his work, And to his labor, until the evening.
Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
24 O LORD! how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all! The earth is full of thy riches!
Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
25 Lo! this great and wide sea! In it are moving creatures without number, Animals small and great.
La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
26 There go the ships; There is the leviathan, which thou hast made to play therein.
Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
27 All these wait on thee To give them their food in due season.
Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
28 Thou givest it to them, they gather it; Thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
29 Thou hidest thy face, they are confounded; Thou takest away their breath, they die, And return to the dust.
Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the earth.
Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
31 The glory of the LORD shall endure for ever; The LORD shall rejoice in his works;
Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
32 He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
33 I will sing to the LORD as long as I live, I will sing praise to my God while I have my being.
Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
34 May my meditation be acceptable to him! I will rejoice in the LORD.
Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
35 May sinners perish from the earth, And the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise ye the LORD!
Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!