< Psalms 102 >
1 “A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
11 My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
12 But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
13 Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
15 Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
16 For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
20 To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
25 Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 But thou art the same, And thy years have no end.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.