< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom cry aloud, And understanding put forth her voice?
Ɖe nunya mele ɣli dom le ame yɔm oa? Ɖe gɔmesese mekɔ eƒe gbe dzi oa?
2 Upon the top of the high places, By the wayside, In the cross-ways, She taketh her station.
Etsi tsitre ɖe kɔkɔƒe siwo le mɔto la tame, afi si afɔmɔwo do go le.
3 By the side of the gates, In the entrance of the city, In the approaches to the doors, she crieth aloud.
Ele tsitre ɖe dua ƒe agbowo ƒe mɔ xa kple agbo la me le ɣli dom sesĩe be,
4 “To you, O men! do I call, And my voice is to the sons of men!
“O ŋutsuwo, miawoe mele ɣli dom na eye mekɔ nye gbe dzi na amegbetɔƒomea katã.
5 O ye simple ones! learn wisdom, And ye fools, be ye of an understanding heart!
Mi bebewuwo, midze nunya; mi bometsilawo gɔmesese nesu mia si.
6 Hear, for I speak excellent things, And my lips utter that which is right.
Miɖo to elabena nya xɔasiwo le asinye be magblɔ; meke nye nu be magblɔ nu si le dzɔdzɔe.
7 For my mouth speaketh truth, And wickedness is an abomination to my lips.
Nye nu gblɔa nu si le eteƒe, elabena nye nuyi tsri vɔ̃ɖivɔ̃ɖi.
8 All the words of my mouth are in uprightness; There is nothing crooked or deceitful in them;
Nye numenyawo katã le dzɔdzɔe; ɖeke meglɔ̃ alo nye ayemenya o.
9 They are all plain to the man of understanding, And right to those who find knowledge.
Wo katã le dzɔdzɔe na ame si si sidzedze le; fɔɖiɖi mele wo ŋu na ame siwo si gɔmesese le o.
10 Receive my instruction, and not silver. And knowledge rather than choice gold!
Tia nye amehehe ɖe klosalo teƒe kple nye gɔmesese ɖe sika nyuitɔ teƒe
11 For wisdom is better than pearls, And no precious things are to be compared with her.
elabena nunya xɔ asi wu adzagba eye nu siwo dim wò dzi le la ƒe ɖeke mesɔ kplii o.
12 “I, wisdom, dwell with prudence, And find out the knowledge of sagacious counsels.
“Nye, nunya kple ŋuɖɔɖoe nɔa teƒe ɖeka; gɔmesese kple sidzedze le asinye.
13 The fear of the LORD is to hate evil; Pride, and arrogance, and the evil way, And the deceitful mouth, do I hate.
Yehowa vɔvɔ̃e nye be nàlé fu vɔ̃, eya ta metsri dada kple ɖokuidodoɖedzi, agbe baɖa nɔnɔ kple nya dzodzrowo gbɔgblɔ.
14 Counsel is mine, and sound reason; I am understanding; I have strength.
Tɔnyee nye aɖaŋudede kple afia nyui tsotso, gɔmesese kple ŋusẽ le asinye.
15 By me kings reign, And princes decree justice.
Dzinyee fiawo tona ɖua fia eye dziɖulawo dea se siwo le dzɔdzɔe.
16 By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.
Dzinyee dumegãwo tona kplɔa du eye nenema kee nye bubume siwo le dzi ɖum le anyigba dzi.
17 I love them that love me, And they who seek me early shall find me.
Melɔ̃a ame siwo lɔ̃am eye ame siwo diam la kpɔam.
18 Riches and honor are with me; Yea, durable riches and prosperity.
Hotsui kple bubu bɔ ɖe asinye, nenema kee nye kesinɔnu siwo megblẽna o kple dzidzedze.
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold. And my revenue than choice silver.
Nye kutsetse nyo wu sika nyuitɔ, eye nu si dona tso menye la ƒo klosalo nyuitɔ ta sãa.
20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of equity.
Mezɔna le dzɔdzɔenyenye ƒe mɔ dzi kple nuteƒewɔwɔ ƒe toƒewo,
21 I cause those who love me to possess substance; Yea, I fill their treasuries.
eye mekɔa kesinɔnu ɖe ame siwo lɔ̃am la dzi, henana woƒe nudzraɖoƒewo gbagbana.
22 “The LORD created me, the firstling of his course, Before his works, of old;
“Yehowa dzim abe eƒe nuwɔwɔwo ƒe ŋgɔgbetɔ ene, hafi wòava wɔ nuwo le blema.
23 I was anointed from everlasting, From the beginning, even before the earth was made.
Etɔ asi dzinye tso mavɔ me ke, tso gɔmedzedzea me, hafi xexea me nava dzɔ.
24 When as yet there were no deeps, I was brought forth. When there were no springs, abounding with water.
Wodzim esime atsiaƒuwo menɔ anyi o, eye vudo siwo dzia tsi fũu la hã menɔ anyi o.
25 Before the mountains were settled, Yea, before the hills, I was brought forth;
Hafi woatsɔ towo ada ɖe woƒe nɔƒewo, eye togbɛwo nadzɔ la, nye la, wodzim xoxo.
26 Ere yet he had made the land and the wastes, And the first of the clods of the earth.
Hafi wòava wɔ anyigba alo gbegbe alo anyigbadziʋuʋudediwo gɔ̃ hã la, wodzim xoxo.
27 When he framed the heavens, I was there; When he drew a circle upon the face of the deep;
Menɔ afi ma hafi wòtsɔ dziƒowo ɖo wo nɔƒe eye wòdzidze dzite da ɖe gogloƒewo tame.
28 When he made firm the sky above, And the fountains of the deep rushed forth;
Esi wòɖo lilikpowo ɖe dziƒo, eye wòli ke tɔ goglowo ƒe dzɔtsoƒe,
29 When he gave to the sea its bounds, that the waters should not pass their border; When he marked out the foundations of the earth, —
esi wòɖo liƒo na atsiaƒu be eƒe tsiwo magbɔ teƒe si wòde se be woase la dzi o eye wòɖo anyigba gɔme la, medzɔ xoxo.
30 Then was I by him as a master-builder; I was his delight day by day, Exulting before him at all times;
Ale menye aɖaŋudɔwɔla nɔ eƒe axadzi, dzidzɔ yɔ menye gbe sia gbe eye metsoa aseye le eŋkume ɣe sia ɣi.
31 Exulting in the habitable part of his earth, And my delight was with the sons of men.
Medzɔ dzi le eƒe xexe blibo la me eye amegbetɔwo ƒe nu do dzidzɔ nam.
32 “Now, therefore, ye children, hearken to me! For happy are they who keep my ways!
“Eya ta, azɔ la, mi vinyewo, miɖo tom; woayra ame siwo lé nye mɔwo me ɖe asi.
33 Hear instruction, and be wise! Yea, reject it not!
Ɖo to nye sededewo eye nàdze nunya, mègado tokue o.
34 Happy the man who hearkeneth to me, Who watcheth day by day at my gates, Who waiteth at the posts of my doors;
Woayra ame si ɖoa tom, nɔa ŋudzɔ le nye ʋɔtru nu gbe sia gbe eye wòlalana le nye kpui nu
35 For he that findeth me findeth life, And obtaineth favor from the LORD;
elabena ame si ke ɖe ŋutinye la, ke ɖe agbe ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
36 But he who misseth me doeth violence to himself; All they who hate me love death.”
Ke ame si mete ŋu ke ɖe ŋutinye o la, wɔa nu vevi eɖokui eye ame siwo katã léa fum la lɔ̃a ku.”