< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 “Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )