< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 “Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )