< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 “Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )