< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 “Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >