< Proverbs 6 >

1 My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 “A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Proverbs 6 >