< Proverbs 6 >
1 My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 “A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.