< Proverbs 6 >
1 My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
Usagone tulo, usawodzere.
5 Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 “A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.