< Proverbs 5 >

1 My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Proverbs 5 >