< Proverbs 31 >
1 The words given to King Lemuel; the prophecy which his mother taught him.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What, O my son! and what, O son of my womb! Yea, what, O son of my vows! [[shall I say to thee?]]
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Give not thy strength to women, Nor thy ways to that which destroyeth kings!
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 It is not for kings, O Lemuel! It is not for kings to drink wine, Nor for princes to desire strong drink;
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Lest they drink, and forget the law, And pervert the rights of any of the afflicted.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink to him who is ready to perish, And wine to him that hath a heavy heart;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more!
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open thy mouth for the dumb, In the cause of every orphan!
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open thy mouth, judge righteously, And maintain the cause of the poor and needy!
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who can find a capable woman? Her worth is far above pearls.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband trusteth in her, And he is in no want of gain.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She doeth him good, and not evil, All the days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like the merchants' ships; She bringeth her food from afar.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 She riseth while it is yet night, And giveth food to her family, And a task to her maidens.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She layeth a plan for a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She perceiveth how pleasant is her gain, And her lamp is not extinguished in the night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She putteth forth her hands to the distaff, And her hands take hold of the spindle.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She spreadeth out her hand to the poor, Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She hath no fear for her household on account of the snow, For all her household are clothed with crimson.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She maketh for herself coverlets; Her clothing is of fine linen and purple.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is known in the gates, When he sitteth with the elders of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles to the merchant.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and honor are her clothing; And she laugheth at the days to come.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She openeth her mouth with wisdom, And kind instruction is upon her tongue.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children rise up, and extol her; Her husband, and praiseth her, [[saving, ]]
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Many daughters have done, virtuously, But thou excellest them all.”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Grace is deceitful, and beauty vain; But the woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give ye her of the fruit of her hands, And let her works praise her in the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.