< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”