< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”