< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.